Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
entertainment industries
Polish translation:
przemysł rozrywkowy
Added to glossary by
ema333
Aug 16, 2004 14:02
19 yrs ago
English term
entertainment industries
English to Polish
Science
Science (general)
czy jak jest liczba mnoga to musza byc "galezie przemyslu"? zdanie: the mass media and entertainment industries have contributed to the increasing popularity of cosmetic procedures in other ways
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | przemysł rozrywkowy |
Adam Lankamer
![]() |
4 +1 | branża rozrywkowa |
leff
![]() |
4 | przemysł rozrywkowy |
Ewa Nowicka
![]() |
Change log
May 13, 2005 20:48: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
przemysł rozrywkowy
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Maciej Andrzejczak
0 min
|
agree |
Anna Bittner
4 mins
|
agree |
Aleksander Szydlowski
14 mins
|
agree |
MateuszJ
57 mins
|
disagree |
leff
: dla formalności - nie istnieje 'przemysł rozrywkowy'
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
przemysł rozrywkowy
e
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-16 14:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
przemysł rozrywkowy i środki masowego przekazu/media
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-16 14:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
industries - odnosi się zarówno do mediów jak i rozrywki, dlatego jest w liczbie mnogiej
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-16 14:05:27 GMT)
--------------------------------------------------
przemysł rozrywkowy i środki masowego przekazu/media
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-16 14:31:44 GMT)
--------------------------------------------------
industries - odnosi się zarówno do mediów jak i rozrywki, dlatego jest w liczbie mnogiej
Peer comment(s):
agree |
Rafal Piotrowski
: dla równowagi agree dla Ciebie :-)
53 mins
|
dążenie do równowagi to moje hobby też ;)) DZIĘKI!!!
|
|
disagree |
leff
: i dla wyrównania także votum separatum dla Ciebie
3 hrs
|
niedobry, bardzo niedobry :(
|
+1
3 hrs
branża rozrywkowa
jaki tam przemysł ;-)
przypomnę, że według SJP:
"przemysł
1. «dział produkcji materialnej, w którym wydobywanie zasobów przyrody oraz ich przetwarzanie w celu dostosowania do potrzeb ludzkich prowadzone jest w dużym wymiarze, na zasadzie podziału pracy i przy powszechnym stosowaniu maszyn, gwarantującym ciągłość procesów wytwórczych i zapewniającym powtarzalność wyrobów»"
To tylko teraz zapanowała dziwna moda na przemył rozrywkowy czy turystyczny, ale to właśnie wynik bezmyślnych tłumaczeń z angielskiego.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-16 18:22:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bo słowniki też tworzą tłumacze - fachowi i mniej fachowi (ileż tu już było wypowiedzi na temat błędów w Stanisławkim, Oxfordzie i Kościuszce). Nie biorą pod uwagę, że polska definicja \'przemysłu\' różni się nieco od angielskiej. Bo tam wyraźnie jest powiedziane że:
\"industry
n.
4 a) any particular branch of productive, esp. manufacturing, enterprise [the paper industry] b) any large-scale business activity [the tourist industry]\"
[Webster\'s]
Polska definicja \'przemysłu\' obejmuje tylko część a) definicji angielskiej.
przypomnę, że według SJP:
"przemysł
1. «dział produkcji materialnej, w którym wydobywanie zasobów przyrody oraz ich przetwarzanie w celu dostosowania do potrzeb ludzkich prowadzone jest w dużym wymiarze, na zasadzie podziału pracy i przy powszechnym stosowaniu maszyn, gwarantującym ciągłość procesów wytwórczych i zapewniającym powtarzalność wyrobów»"
To tylko teraz zapanowała dziwna moda na przemył rozrywkowy czy turystyczny, ale to właśnie wynik bezmyślnych tłumaczeń z angielskiego.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-16 18:22:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Bo słowniki też tworzą tłumacze - fachowi i mniej fachowi (ileż tu już było wypowiedzi na temat błędów w Stanisławkim, Oxfordzie i Kościuszce). Nie biorą pod uwagę, że polska definicja \'przemysłu\' różni się nieco od angielskiej. Bo tam wyraźnie jest powiedziane że:
\"industry
n.
4 a) any particular branch of productive, esp. manufacturing, enterprise [the paper industry] b) any large-scale business activity [the tourist industry]\"
[Webster\'s]
Polska definicja \'przemysłu\' obejmuje tylko część a) definicji angielskiej.
Discussion