Glossary entry

English term or phrase:

entertainment industries

Polish translation:

przemysł rozrywkowy

Added to glossary by ema333
Aug 16, 2004 14:02
19 yrs ago
English term

entertainment industries

English to Polish Science Science (general)
czy jak jest liczba mnoga to musza byc "galezie przemyslu"? zdanie: the mass media and entertainment industries have contributed to the increasing popularity of cosmetic procedures in other ways
Change log

May 13, 2005 20:48: leff changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Non-ProZ.com Aug 16, 2004:
slowniki podaja "przemysl rozrywkowy"!
Non-ProZ.com Aug 16, 2004:
ale dlaczego tu jest liczna mnoga?czy jak jest l.mnoga to nie sa to galezie przemyslu?mozna zostawic "przemysl"?

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

przemysł rozrywkowy

IMHO
Peer comment(s):

agree Maciej Andrzejczak
0 min
agree Anna Bittner
4 mins
agree Aleksander Szydlowski
14 mins
agree MateuszJ
57 mins
disagree leff : dla formalności - nie istnieje 'przemysł rozrywkowy'
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

przemysł rozrywkowy

e

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-16 14:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

przemysł rozrywkowy i środki masowego przekazu/media

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-08-16 14:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

industries - odnosi się zarówno do mediów jak i rozrywki, dlatego jest w liczbie mnogiej
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : dla równowagi agree dla Ciebie :-)
53 mins
dążenie do równowagi to moje hobby też ;)) DZIĘKI!!!
disagree leff : i dla wyrównania także votum separatum dla Ciebie
3 hrs
niedobry, bardzo niedobry :(
Something went wrong...
+1
3 hrs

branża rozrywkowa

jaki tam przemysł ;-)

przypomnę, że według SJP:
"przemysł
1. «dział produkcji materialnej, w którym wydobywanie zasobów przyrody oraz ich przetwarzanie w celu dostosowania do potrzeb ludzkich prowadzone jest w dużym wymiarze, na zasadzie podziału pracy i przy powszechnym stosowaniu maszyn, gwarantującym ciągłość procesów wytwórczych i zapewniającym powtarzalność wyrobów»"

To tylko teraz zapanowała dziwna moda na przemył rozrywkowy czy turystyczny, ale to właśnie wynik bezmyślnych tłumaczeń z angielskiego.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2004-08-16 18:22:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bo słowniki też tworzą tłumacze - fachowi i mniej fachowi (ileż tu już było wypowiedzi na temat błędów w Stanisławkim, Oxfordzie i Kościuszce). Nie biorą pod uwagę, że polska definicja \'przemysłu\' różni się nieco od angielskiej. Bo tam wyraźnie jest powiedziane że:
\"industry
n.
4 a) any particular branch of productive, esp. manufacturing, enterprise [the paper industry] b) any large-scale business activity [the tourist industry]\"
[Webster\'s]

Polska definicja \'przemysłu\' obejmuje tylko część a) definicji angielskiej.
Peer comment(s):

agree Lucyna Długołęcka
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search