Glossary entry

English term or phrase:

get high

Polish translation:

być na haju, być na prochach, mieć/ złapać fazę

Added to glossary by Anita Wright
Sep 23, 2006 04:51
18 yrs ago
2 viewers *
English term

get high

English to Polish Art/Literary Slang
Czy ten zwrot ma jeszcze jakieś znaczenie, oprócz palenia marihuany? Mam taki tytuł w spisie treści:

CIA GETS HIGH

za to nie mam treści od tego spisu treści...

Discussion

mww (asker) Sep 27, 2006:
Na haju, udało mi się wydobyć kontekst. Wśród hippisów panowało przekonanie, że tajni agenci w ich szeregach zgodzą się palić marihuanę, ale nie tkną LSD i tak się sprawdzało, czy ktoś jest swój czy nie :-)
allp Sep 23, 2006:
ze zgadywanek, to może być też euforia w CIA
Andrzej Mierzejewski Sep 23, 2006:
IMO nie należy ryzykować strzelania w ciemno, to znaczy nie znając treści rozdziału/artykułu.
Ewa Nowicka Sep 23, 2006:
Zgadzam się z Joanną
Joanna Borowska Sep 23, 2006:
Bez kontekstu rzeczywiście będzie ciężko. Może chodzi o to, że agenci CIA dotarli "wysoko" czyli wykryli jakąś aferę "na górze"? Tak mi się jakoś skojarzyło. Ale najlepiej spróbuj z nejtiwami- powinni pomóc :o)

Proposed translations

19 hrs
Selected

być na haju, być na prochach, mieć/ złapać fazę

kilka propozycji

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2006-09-24 00:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

może być jeszcze 'mieć jazdę, 'być na fali'

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-09-27 14:59:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

To miło że udało się dopasować kontest do 'na haju' ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "wielkie dzięki. Zwrotu z fazą nie znałam:-)"
11 mins

naćpać się (upalić)

one can get high on various different drugs (i.e. cocaine, crack, heroin, etc)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search