Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I don't happen to be a cop.
Polish translation:
Tak się składa, że nie jestem gliną
Added to glossary by
Aleksandra Mentel
Mar 8, 2004 13:31
20 yrs ago
English term
I don't happen to be a cop.
English to Polish
Other
Slang
-Who are you, anyway?
-I'm a cop lady. Just like you.
-I don't happen to be a cop.
Z dalszej tresci wynika,ze ona jest glina.Wiec...- Nie jestem glina od tak sobie?
-I'm a cop lady. Just like you.
-I don't happen to be a cop.
Z dalszej tresci wynika,ze ona jest glina.Wiec...- Nie jestem glina od tak sobie?
Proposed translations
(Polish)
4 +6 | Tak się składa, że nie jestem gliną | Adam Lankamer |
4 +2 | tak się składa, że nie jestem gliną. | Joanna Soltysinska |
Proposed translations
+6
1 min
Selected
Tak się składa, że nie jestem gliną
IMHO
Peer comment(s):
agree |
bartek
11 mins
|
agree |
Andrzej Lejman
34 mins
|
agree |
leff
1 hr
|
agree |
Monika Darron
3 hrs
|
agree |
lim0nka
3 hrs
|
agree |
magry
: Tez by mi tu pasowal przecinek po "cop".
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!"
+2
2 mins
tak się składa, że nie jestem gliną.
.
Discussion
Kobieta: Who are you....?
M�czyzna: I'm a cop, lady. Just like you./// Przed "lady" powinien by� przecinek. Inaczej to nie ma sensu. "Jestem Pani� Gliniarz"???
Kobieta: I don't happen....