Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on-pack, in-pack and near-pack
Polish translation:
gratis doł±czony na opakowaniu, w opakowaniu, wręczany osobno
Added to glossary by
Michał Wiśniewski
Feb 14, 2006 07:10
18 yrs ago
7 viewers *
English term
on-pack, in-pack and near-pack
English to Polish
Other
Transport / Transportation / Shipping
X uses new distribution methods: on-pack, in-pack, near-pack and others.
brak szerszego kontekstu, tekst dot. transportu.
brak szerszego kontekstu, tekst dot. transportu.
Proposed translations
(Polish)
3 | gratis dołączony na opakowaniu, w opakowaniu, widoczny obok | Michał Wiśniewski |
4 | na opakowaniu, w opakowaniu i obok | robwoj |
Proposed translations
5 hrs
Selected
gratis dołączony na opakowaniu, w opakowaniu, widoczny obok
pierwsze primo, sądzę że distribution nie oznacza tytaj transportu tylko sposobu dojścia do klienta, sprzedaży. Może chodzić o producenta kubków który sprzedaje swoje wyroby producentom kawy aby ci dołączali je do kawy jako gratisy. Poniżej definicje:
In-pack—a premium item enclosed in a products packaging; a variation of this is the container pack, where a receptacle (the premium) holds or displays the brand.
On-pack—a premium attached to, or made part of, the exterior of a product's packaging.
Near-pack—a premium offered free or for a discounted price with the retail purchase of another product, positioned near (but not touching) the product at point-of-sale (POS).
A drugie primo to że nie znam polskiego żargonu marketingowego więc nie wiem jak to się nazywa - znając polskich marketingowców, polskie nazwy to pewnie onpaki, inpaki i nirpaki :) Przez to ta sugestia to raczej wytłumaczenie a nie przetłumaczenie
In-pack—a premium item enclosed in a products packaging; a variation of this is the container pack, where a receptacle (the premium) holds or displays the brand.
On-pack—a premium attached to, or made part of, the exterior of a product's packaging.
Near-pack—a premium offered free or for a discounted price with the retail purchase of another product, positioned near (but not touching) the product at point-of-sale (POS).
A drugie primo to że nie znam polskiego żargonu marketingowego więc nie wiem jak to się nazywa - znając polskich marketingowców, polskie nazwy to pewnie onpaki, inpaki i nirpaki :) Przez to ta sugestia to raczej wytłumaczenie a nie przetłumaczenie
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za odpowiedzi. Zadzwoniłam do firmy X i dowiedzialam się, że:
1. in-pack - gadżet włożony do produktu (wewnątrz)
2. on-pack - przymocowany do produktu np. taśmą klejącą
3. near pack - dostarczony do miejsca promocji osobno i wręczany jednocześnie z produktem np. w sklepie przez mechandisera.
I faktycznie "promocja typu in-pack" - najczęściej się tego nie tłumaczy.
"
20 mins
na opakowaniu, w opakowaniu i obok
np.
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: ja bym się powstrzymal od "dystrybucji na opakowaniu" i "dystrybucji obok opakowania", bo nie rozumiem, co to może znaczyć.
24 mins
|
Discussion