This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 20, 2013 20:21
11 yrs ago
English term
v jeho dôsledku bol proti nej priamo vykonaný
English to Slovak
Law/Patents
Law (general)
Legislation
Kolegovia, zápasím s pasážou z OSP a nie som si istý, či to chápem (alebo vyjadrujem) správne:
Celý text znie:
Podľa § 250v zákona 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá tvrdí, že bola ukrátená na svojich právach a právom chránených záujmoch nezákonným zásahom orgánu verejnej správy, ktorý nie je rozhodnutím, a tento zásah bol zameraný priamo proti nej alebo v jeho dôsledku bol proti nej priamo vykonaný, môže sa pred súdom domáhať ochrany proti zásahu, ak taký zásah alebo jeho dôsledky trvajú alebo hrozí jeho opakovanie.
Prekladám to zatiaľ takto:
According to Section 250v of Act No. 99/1963, the Code of Civil Procedure, as amended, a natural person or a legal entity that asserts to have its rights and legally protected interests curtailed by an unlawful intervention of a public administration body that was not a decision and the intervention was directly aimed or consequentially directly executed against it, may ask a court for protection against the intervention if the intervention still persists or threatens to be repeated
Čím som si nie istý:
1. a tento zásah bol zameraný priamo proti nej alebo v jeho dôsledku bol proti nej priamo vykonaný - V dôsledku čoho? V dôsledku zásahu bol zásah vykonaný?
2. that was not a decision - nepáči sa mi umiestnenie vo vete, vyzerá to, ako keby sa decision vzťahovalo na body, nie na intervention. Na druhej strane fráza "by a public administration body's unlawful intervention that was not a decision" mi tiež príliš nevonia.
3. Používam správne it (its right, against it), keď hovoím o fyzických aj o právnických osobách?
Samozrejme, akékoľvek ďalšie pripomienky sú vítané.
Celý text znie:
Podľa § 250v zákona 99/1963 Zb. Občiansky súdny poriadok v znení neskorších predpisov fyzická osoba alebo právnická osoba, ktorá tvrdí, že bola ukrátená na svojich právach a právom chránených záujmoch nezákonným zásahom orgánu verejnej správy, ktorý nie je rozhodnutím, a tento zásah bol zameraný priamo proti nej alebo v jeho dôsledku bol proti nej priamo vykonaný, môže sa pred súdom domáhať ochrany proti zásahu, ak taký zásah alebo jeho dôsledky trvajú alebo hrozí jeho opakovanie.
Prekladám to zatiaľ takto:
According to Section 250v of Act No. 99/1963, the Code of Civil Procedure, as amended, a natural person or a legal entity that asserts to have its rights and legally protected interests curtailed by an unlawful intervention of a public administration body that was not a decision and the intervention was directly aimed or consequentially directly executed against it, may ask a court for protection against the intervention if the intervention still persists or threatens to be repeated
Čím som si nie istý:
1. a tento zásah bol zameraný priamo proti nej alebo v jeho dôsledku bol proti nej priamo vykonaný - V dôsledku čoho? V dôsledku zásahu bol zásah vykonaný?
2. that was not a decision - nepáči sa mi umiestnenie vo vete, vyzerá to, ako keby sa decision vzťahovalo na body, nie na intervention. Na druhej strane fráza "by a public administration body's unlawful intervention that was not a decision" mi tiež príliš nevonia.
3. Používam správne it (its right, against it), keď hovoím o fyzických aj o právnických osobách?
Samozrejme, akékoľvek ďalšie pripomienky sú vítané.
Discussion
Len pre zaujimavost, na predstupovych prekladoch som sa 2002 dost podielal a všetko sa to robilo DO slovenčiny. Harmonizovali sa naše normy s právom EU, naopak nie.
povinnosť preložiť do angličtiny celý OSP.