Glossary entry

English term or phrase:

your full satisfaction

Spanish translation:

a su plena satisfacción

Added to glossary by Mónica Hanlan
Mar 6, 2012 19:45
12 yrs ago
18 viewers *
English term

your full satisfaction

English to Spanish Marketing Advertising / Public Relations website translation
Contexto:
We are qualified professionals whose job is to ensure that the task is completed to your full satisfaction.

Mis ideas son;
- asegurarse de que el trabajo sea completado para su entera satisfacción.
- asegurarse de que usted esté totalmente satisfecho con el trabajo.
pero ninguna de estas dos opciones me suenan. También tengo la idea de "satisfacción total" pero no sé cómo incluirla en esta oración.
Desde ya, muchas gracias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): BeatrizDR

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mónica Hanlan (asker) Mar 6, 2012:
@ Gracia Era lo que me faltaba... Gracias por la sugerencia, puedes ponerla como respuesta, para ver qué opinan otros prozianos?
Gracia Navas (X) Mar 6, 2012:
la segunda opción, con "quede" " de que Vd. quede totalmente satisfecho..."
También: "de que el trabajo se lleve a cabo a su entera satisfacción"

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

a su plena satisfacción

Garantizar que el trabajo se realice/lleve a cabo a su plena satisfacción .
Saludos!
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X)
2 hrs
Gracias, Isabel!
agree lorenab23 : What makes me happiest about this sentence is the avoidance of the passive voice: se realice :-) vs. sea completado :-(
3 hrs
Gracias, Lorena!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos! Al final me quedé con esta opción porque me pareció que sonaba mejor en el contexto."
29 mins

quede totalmente satisfecho

También: de que el trabajo se lleve a cabo a su entera satisfacción. Es más o menos lo que ha dicho Carmen, que está muy bien.
Something went wrong...
5 hrs

su plena satisfaciòn

Que el trabajo realizado sea de plena satisfacción para el cliente
Something went wrong...
6 hrs

su satisfacción total / su completa satisfacción

No es una traducción literal, pero quizás ayude a su mejor comprensión y a un mayor énfasis en la calidad del servicio que se brinda:
... cuyo trabajo es asegurar que la tarea se complete y se logre su satisfacción total.
... cuyo trabajo es asegurar que la tarea se complete logrando/obteniendo/alcanzando su satisfacción total.
Something went wrong...
19 hrs

"a la altura de sus expectativas"

Somos profesionales cualificados cuyo objetivo es garantizar que nuestro trabajo esté a la altura de sus expectativas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search