Glossary entry

English term or phrase:

across

Spanish translation:

en la [organización]

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 14, 2018 23:30
5 yrs ago
15 viewers *
English term

across

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters General
Hola nuevamente,

Una consulta un poco trivial, para ello les comparto el texto fuente y mi traducción:

Texto fuente:
These guidelines draw on findings and examples of best practice of water sanitation services across [organization's name] globally to support effective and efficient programming.

Traducción:
Estas directrices hacen uso de hallazgos y ejemplos de buenas prácticas de servicios de agua y saneamiento a lo largo de [nombre de la organización] a nivel global para apoyar de manera efectiva y eficaz la programación.

En mi humilde opinión el texto en inglés tendría sentido si en vez de "across" fuera "by"; no obstante, me gustaría leer sus comentarios y sugerencias.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Pablo Martínez (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mónica Algazi Dec 15, 2018:
100% de acuerdo con pma - en tod la organización.
Pablo Martínez (X) Dec 15, 2018:
No entiendo por qué lo interpretan como "by". Los servicios no son necesariamente efectuados por la organización. Podrían ser efectuados por otras empresas para la organización. En cualquier caso no trata de quién sino de dónde.
Pablo Martínez (X) Dec 15, 2018:
a nivel global en toda la organización Across significa aquí "de un extremo a otro" es decir, en todas las partes (de la organización), en toda la organización. No le veo mucho misterio...

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

en la [organización]

de servicios de saneamiento de agua en la [organización] en todo (o todas partes de) el mundo .....

A rigor sería "... de saneamiento de agua en toda la organización en todo el mundo", pero es redundante. "En la organización en todas partes", transmite la idea
de across the organization.
Peer comment(s):

agree Pablo Martínez (X)
2 hrs
Gracias, pma.
agree Pablo Cruz
8 hrs
Gracias, Pablo.
agree SandraV
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

para (nombre de empresa) a nivel global

a lo mejor
Something went wrong...
1 hr

por parte de

Entiendo que no es necesario traducir literalmente este "across".

Esta sería la estructura en español utilizando tu misma terminología:

"Estas directrices hacen uso de hallazgos y ejemplos de buenas prácticas en los servicios de agua y saneamiento por parte de [nombre de la organización] en todo el mundo para apoyar una programación efectiva y eficaz."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search