Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
across
Spanish translation:
en la [organización]
English term
across
Una consulta un poco trivial, para ello les comparto el texto fuente y mi traducción:
Texto fuente:
These guidelines draw on findings and examples of best practice of water sanitation services across [organization's name] globally to support effective and efficient programming.
Traducción:
Estas directrices hacen uso de hallazgos y ejemplos de buenas prácticas de servicios de agua y saneamiento a lo largo de [nombre de la organización] a nivel global para apoyar de manera efectiva y eficaz la programación.
En mi humilde opinión el texto en inglés tendría sentido si en vez de "across" fuera "by"; no obstante, me gustaría leer sus comentarios y sugerencias.
4 +3 | en la [organización] | Mariana Gutierrez |
3 | para (nombre de empresa) a nivel global | David Hollywood |
3 | por parte de | Beatriz Ramírez de Haro |
Non-PRO (1): Pablo Martínez (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
en la [organización]
A rigor sería "... de saneamiento de agua en toda la organización en todo el mundo", pero es redundante. "En la organización en todas partes", transmite la idea
de across the organization.
agree |
Pablo Martínez (X)
2 hrs
|
Gracias, pma.
|
|
agree |
Pablo Cruz
8 hrs
|
Gracias, Pablo.
|
|
agree |
SandraV
22 hrs
|
para (nombre de empresa) a nivel global
por parte de
Esta sería la estructura en español utilizando tu misma terminología:
"Estas directrices hacen uso de hallazgos y ejemplos de buenas prácticas en los servicios de agua y saneamiento por parte de [nombre de la organización] en todo el mundo para apoyar una programación efectiva y eficaz."
Discussion