May 2, 2012 16:01
12 yrs ago
8 viewers *
English term

current through

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Al finalizar un artículo del USC

La frase entera es "Current through PL 112-90"

Se me ha olvidado por completo la traducción estándar y no la encuentro por ningún sitio... :-((

Gracias por toda ayuda.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marta Moreno Lobera May 3, 2012:
Así es. PL 112-90 corresponde a "PUBLIC LAW 112–90—JAN. 3, 2012" (véase link con texto completo de la ley en mi entrada anterior), la cual modifica el título 49 del Código de Estados Unidos (United States Code).

Como tú dices, el título 49 del USC está en vigor en virtud de la PL 112-90 (en virtud de las modificaciones del título 49 que establece esta ley).

Saludos.
Toni Castano May 3, 2012:
@Mercedes No he podido encontrar ninguna referencia bilingüe para justificar mi sospecha, quizás no las haya. Pero lo que tengo claro es que PL se refiere a Public Law, mientras que “current through” hace referencia a que la norma jurídica en cuestión (artículo, reglamento, ley, etc.) está actualmente vigente en virtud de la Public Law mencionada detrás de “current through”.
Marta Moreno Lobera May 3, 2012:
Más explicaciones... Hola Toni:

Lo que he querido decir es que "current" significa "en vigor, en vigencia, vigente" (es el significado exacto en un diccionario de términos jurídicos).

En este contexto, he considerado más pertinente utilizar un término como "enmendado" porque lo que el texto indica es que el título 49 del USC permanece en vigencia/está vigente con las modificaciones que introduce la ley PL 112-90.

Véase la ley PL 112-90 ("An Act to amend Title 49, United States Code... SECTION 1. SHORT TITLE; AMENDMENT OF TITLE 49").

http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/PLAW-112publ90/pdf/PLAW-112publ...

He creído que una traducción como "enmendado/modificado (el título del USC) en virtud de..." sería lo suficientemente integradora. De todas formas, quizás se podría decir:

"EN VIGOR/VIGENTE CON LAS MODIFICACIONES DE LA LEY..."...

si queremos ser más inclusivos.

Un saludo.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

enmendado/modificado/actualizado en virtud de

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-02 17:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

O "REVISADO, CORREGIDO, RECTIFICADO, REFORMADO"...

"This preliminary release may be subject to further revision before it is released again as a final version. As with other online versions of the Code, the U.S. Code Classification Tables should be consulted for the latest laws affecting the Code. Those using the USCPrelim should verify the text against the printed slip laws available from GPO (Government Printing Office), the laws as shown on THOMAS (a legislative service of the Library of Congress), and the final version of the Code when it becomes available.

Current through Pub. L. 112-90. (See Public Laws for the current Congress.)"

http://www.law.cornell.edu/uscode/text/26/6117

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-02 17:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

En realidad, "CURRENT" es exactamente "VIGENTE" pero atendiendo al contexto (la ley P.L. 112-90 modifica un artículo del USC), he creído que la propuesta de "(artículo) modificado" resulta más pertinente en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2012-05-03 10:51:52 GMT)
--------------------------------------------------

Al hilo de lo comentado por Toni y para evitar cualquier tipo de posible ambigüedad...

"EN VIGOR/VIGENTE CON LAS MODIFICACIONES DE LA LEY..."

Peer comment(s):

agree mtvling : agree
1 hr
Muchas gracias por la confirmación. Saludos.
neutral Toni Castano : Tu respuesta es demasiado ambigua. "Current" o bien significa una cosa (enmendado, etc.) o la otra (vigente), pero a mí sí me parecen opciones excluyentes. Yo me decanto claramente por "vigente, en vigor", pero admito no estar seguro del todo. Saludos.
5 hrs
Toni, te remito a mi entrada en el foro de discusión donde explico mi posición. Saludos :)
agree Emiliano Pantoja : En su actual redacción
22 hrs
Muchas gracias por tu confirmación Emiliano. Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias Mercedes por tu ayuda y por las molestias que te has tomado incorporando referencias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search