May 14, 2012 13:24
12 yrs ago
23 viewers *
English term

sensitivities

English to Spanish Marketing Marketing
Hola a todos, podrían ayudarme con este término? El texto se refiere a las pautas que los gerentes deben cumplir en un restaurante de comidas, es el único contexto que tengo. Podría ser un sinónimo de "detalles" en este caso? Gracias!!

Bar Garnish Sensitivities
Bar garnish sensitivities must be followed to standard as documented in the Beverage Master Recipe Book.

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

sensibilidad

Me imaginará que se refiere a tener una alta sensibilidad ante lo que viven los empleados y lo que perciben los clientes frente al negocio.
Note from asker:
También estaba pensando en si se refiere a elementos de decoración que puedan "herir" la sensibilidad de los clientes, como por ejemplos poner elementos que hagan referencia a determinada religión, como cruces, o imágenes groseras.
Peer comment(s):

agree Viviana Paddrik : Estoy de acuerdo con el término, pero entiendo que se refiere a las intolerancias que puedan tener los clientes a los adornos/decoración de las bebidas/comidas.
21 mins
agree patinba : Viviana tiene razón, salvo que es más probable que se refiera a las bandejas con aceitunas, maní (peligroso para algunos) etc. "Food sensitivity trata de alergias, etc. y se traduce "sensibilidad alimentaria"Diría que no es lo que te imaginas, Luis.
23 mins
agree aglobke : sensible dice sensitive en ingles
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

detalles (Detalles para adornar el bar)


To: agusmza:

The textual translation of “sensitivities” from English to Spanish is: “sensibilidades”. In your case: “Sensibilidades para adornar el bar”.

However, according to context of your sentence, I think that you are right track when you translate “sensitivities” as “detalles” because the word “sensibilidad” in Spanish is not the best term to explain that the “bar garnish features” must be followed to standard as documented in the Beverage Master Recipe Book.

For this reason, I suggest you to forget the textual translation and use the term you suggest in your question: “detalles”.

Suggestion: “Detalles para adornar el bar.” (In other words: “detalles para presentar el bar”, o “detalles para presentar las bebidas que se incluyen en el bar”. This is normal when an expert in bars and pubs define the features of the beverage locals writing special specifications like the “Beverage Master Recipe Book”)

I hope my analysis helps you in your work.

Thank you,

Domingo Trassens
Note from asker:
Muchas gracias a todos por la ayuda. Seguía teniendo dudas y me comuniqué con un "native speaker", quien me confirmó que sensitivities se refiere a las normas y reglamentaciones en este contexto. El mismo término aparece después varias veces y creo que sería la traducción más acertada en mi caso. Gracias como siempre por la ayuda ofrecida!!!
Something went wrong...
2 days 4 hrs

especificaciones

Bar garnish sensitivities ***must be followed to standard as documented*** in the Beverage Master Recipe Book

El texto entre asteriscos me indica que existen ciertas especificaciones que se tienen que seguir. Tal vez ciertos días tienen algunas bebidas en promoción y la decoración del bar sirve para instar a los clientes a pedirlas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search