Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
non-media rights holders
Spanish translation:
medios (de comunicación) sin derecho (permiso) de transmisión
Added to glossary by
Nicholas Ferreira
Feb 26, 2008 18:24
16 yrs ago
30 viewers *
English term
non-media rights holders
English to Spanish
Tech/Engineering
Media / Multimedia
I am translated a document called "News Access Rules for Non-Media Rights Holders in Australia." The document states that XXX company is the Host Broadcaster for the Event. In addition, media companies YYY and ZZZ are termed Licensees. Every other media source is called a **Non-Media Rights Holder**.
Here are some places where it is used in context in the document:
Non-media rights holders will take Programs off-air from either YYY and/or ZZZ, and give appropriate recognition to their roles as Licensees...
The electronic non-media rights holding broadcast accreditation category includes television, radio, the internet and mobile phones.
Accreditation shall not entitle a non-media rights holder to originate any programming or feed from any Event venue.
I had initially thought along the lines of "titulares de derechos que no son de la prensa", but this is way to long and unwieldy, since the term is used quite often. How about calling them "titulares no oficiales", as opposed to the Licensees, who would be the "titulares oficiales"? What do you think?
Here are some places where it is used in context in the document:
Non-media rights holders will take Programs off-air from either YYY and/or ZZZ, and give appropriate recognition to their roles as Licensees...
The electronic non-media rights holding broadcast accreditation category includes television, radio, the internet and mobile phones.
Accreditation shall not entitle a non-media rights holder to originate any programming or feed from any Event venue.
I had initially thought along the lines of "titulares de derechos que no son de la prensa", but this is way to long and unwieldy, since the term is used quite often. How about calling them "titulares no oficiales", as opposed to the Licensees, who would be the "titulares oficiales"? What do you think?
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | medios (de comunicación) sin derecho (permiso) de transmisión | Ximena Correa |
3 +1 | Medios de comunicación sin derecho de transmisión | Maria Pelletta |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
medios (de comunicación) sin derecho (permiso) de transmisión
mi intento...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much to all, esp. to Ximena and Maria--your explanation was very helpful."
+1
2 hrs
Medios de comunicación sin derecho de transmisión
Nicholas, note that when you thought of "titulares de derechos que no son de la prensa" you misunderstood the phrase, the "non" refers to right holders, not to media :)
Medios sin derecho de transmisión as opposed to medios con derecho detransmisión.
Why "oficiales" Oficial: que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. I don´t know if being "oficiales" has anything to do with having rights....
Medios sin derecho de transmisión as opposed to medios con derecho detransmisión.
Why "oficiales" Oficial: que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. I don´t know if being "oficiales" has anything to do with having rights....
Note from asker:
Thanks so much for clearing this up for me. I was a little confused, and this makes so much more sense :) |
Something went wrong...