Glossary entry

English term or phrase:

non-media rights holders

Spanish translation:

medios (de comunicación) sin derecho (permiso) de transmisión

Added to glossary by Nicholas Ferreira
Feb 26, 2008 18:24
16 yrs ago
30 viewers *
English term

non-media rights holders

English to Spanish Tech/Engineering Media / Multimedia
I am translated a document called "News Access Rules for Non-Media Rights Holders in Australia." The document states that XXX company is the Host Broadcaster for the Event. In addition, media companies YYY and ZZZ are termed Licensees. Every other media source is called a **Non-Media Rights Holder**.

Here are some places where it is used in context in the document:
Non-media rights holders will take Programs off-air from either YYY and/or ZZZ, and give appropriate recognition to their roles as Licensees...
The electronic non-media rights holding broadcast accreditation category includes television, radio, the internet and mobile phones.
Accreditation shall not entitle a non-media rights holder to originate any programming or feed from any Event venue.

I had initially thought along the lines of "titulares de derechos que no son de la prensa", but this is way to long and unwieldy, since the term is used quite often. How about calling them "titulares no oficiales", as opposed to the Licensees, who would be the "titulares oficiales"? What do you think?

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

medios (de comunicación) sin derecho (permiso) de transmisión

mi intento...
Peer comment(s):

agree Maria Pelletta : I even wrote the same phrase without noticing! Sorry about that, all the credits to you.
1 hr
Don't worry...it has happened to me too! Thank you
agree Bubo Coroman (X)
2 hrs
Thank you Deborah
agree Egmont
4 hrs
Thank you AVRVM
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much to all, esp. to Ximena and Maria--your explanation was very helpful."
+1
2 hrs

Medios de comunicación sin derecho de transmisión

Nicholas, note that when you thought of "titulares de derechos que no son de la prensa" you misunderstood the phrase, the "non" refers to right holders, not to media :)
Medios sin derecho de transmisión as opposed to medios con derecho detransmisión.
Why "oficiales" Oficial: que tiene autenticidad y emana de la autoridad derivada del Estado. I don´t know if being "oficiales" has anything to do with having rights....
Note from asker:
Thanks so much for clearing this up for me. I was a little confused, and this makes so much more sense :)
Peer comment(s):

agree Dolores Guinazu
4311 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search