Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dubbing
Spanish translation:
copiar | duplicar
Added to glossary by
David Russi
Aug 2, 2009 16:15
14 yrs ago
2 viewers *
English term
dubbing (en este contexto)
English to Spanish
Tech/Engineering
Media / Multimedia
vídeo
A la pregunta del manual: "How can I copy from HDD o DVD?", la respuesta es"Go to HDD menu list, select the file you want to copy. Click enter. You'll find a new menu, select dubbing, then insert a blank DVD and follow instructions". Conozco "dubbing" como "doblar" y "mezclar", pero supongo que aquí se trata de "copiar". ¿Estoy en lo cierto? Gracias anticipadas.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | copiar o duplicar (dubbing) |
David Russi
![]() |
5 | copiar |
Miriam Perez Mariano
![]() |
3 | doblar (copiar); copiar (doblar) |
Michael Powers (PhD)
![]() |
Change log
Aug 12, 2009 22:26: David Russi Created KOG entry
Proposed translations
+2
13 mins
Selected
copiar o duplicar (dubbing)
Aquí no se trata de doblaje.
Sin embargo, como el usuario está seleccionado una opción de un menú, si sólo está en inglés, hay que loner la verdadera opción entre paréntesis; si existe en español necesitas saber exactamente lo que dice, podría ser copiar, duplicar o incluso reproducir.
Sin embargo, como el usuario está seleccionado una opción de un menú, si sólo está en inglés, hay que loner la verdadera opción entre paréntesis; si existe en español necesitas saber exactamente lo que dice, podría ser copiar, duplicar o incluso reproducir.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a ti y a todos por su ayuda. Saludos cordiales."
3 mins
doblar (copiar); copiar (doblar)
una sugerencia para que no haya malentendido de usar los dos verbos
Saludos
Mike :)
Saludos
Mike :)
5 hrs
copiar
En los grabadores de DVD y discos duros (HDD), dubbing significa copiar.
Saludos desde Alemania.
Saludos desde Alemania.
Discussion
De acuerdo con el contexto de tu manual, parece bastante claro que se trata de copiar. Pienso que tienes razón en tu suposición, y por lo tanto las dos propuestas que ya te han dado son correctas.
Que termines pronto tu tradu!!!