Glossary entry

English term or phrase:

are superior to

Spanish translation:

Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...

Added to glossary by Cristina Heraud-van Tol
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-27 14:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 24, 2009 14:16
14 yrs ago
1 viewer *
English term

are superior to

English to Spanish Medical Medical: Cardiology medición de parámetros cardiología
Hola a todos/as,

no estoy segura de lo que quieren decir con esta frase.
Entiendo que a la hora de realizar la evaluación, con este método resulta que los parámetros volumétricos de precarga cardíaca **son superiores** a las presiones de llenado?

Esto puede ser?

Una propuesta provisional:
"- For the assessment of cardiac preload volumetric parameters are superior to filling pressures"
" - En cuanto la evaluación de los parámetros volumétricos de precarga cardiaca, éstos son superiores a las presiones de llenado"
Change log

Jul 27, 2009 14:55: Cristina Heraud-van Tol changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "are superior to"" to ""Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...""

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las...

Pienso que la frase está dividida en 2 sintagmas.

Por un lado:

- For the assessment of cardiac preload

Por otro lado:

- volumetric parameters are superior to filling pressures

Es decir que entre preload y volumetric, se podría colocar una coma.

Quedaría así: "Para la evaluación de la precarga cardíaca, los parámetros volumétricos son superiores a las presiones de llenado"
Peer comment(s):

agree Roxanna Delgado : Completamente de acuerdo.
2 mins
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ambas!"
+1
1 hr

son mejores/más confiables que

De acuerdo con Cristina en que son dos sintagmas y faltaría una coma. Sin embargo, estimo que "son mejores/más confiables que" se adapta mejor al contexto.

Lo que el texto quiere decir es que "Los parámetros volumétricos (se refiere a los parámetros GEDV e ITBV) son mejores que los parámetros de presión de llenado (CVP y PCWP) para medir/estimar/evaluar la precarga cardíaca", ya que los datos muestran una mejor correlación.

Ver esta referencia, diapositivas 6 y 23:

http://www.pulsion.com/fileadmin/pulsion_share/Education/Wor...

Saludos!!
Peer comment(s):

agree M. C. Filgueira : Exacto: mejores, más (con)fiables. Saludos.//Gracias, pero el fin de semana no será bueno (lamentablemente, lo pasaré trabajando).
19 hrs
Muchas gracias María Claudia y un muy buen fin de semana!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search