Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
"automatic motion shutoffs and interlocks"
español translation:
"sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento
Added to glossary by
capa_nata (X)
Nov 10, 2006 00:28
17 yrs ago
inglés term
"automatic motion shutoffs and interlocks"
inglés al español
Técnico/Ingeniería
Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
3D SCANNERS
Hola, necesito ayuda con una traducción sobre un scanner en 3D para estatuas. La parte del texto donde se encuadra el término es:
"There is also an elaborate system of automatic motion shutoffs and interlocks to further protect objects from contact with the gantry."
El término "interlocks" se ve modificado por "automatic motion" al igual que shutoffs?Es decir, ¿el término "automatic motion interlocks" es correcto o por el contrario lo adecuado sería decir solamente "interlocks"?
¿Podrían también con el término "gantry"?
Muchas gracias!!
"There is also an elaborate system of automatic motion shutoffs and interlocks to further protect objects from contact with the gantry."
El término "interlocks" se ve modificado por "automatic motion" al igual que shutoffs?Es decir, ¿el término "automatic motion interlocks" es correcto o por el contrario lo adecuado sería decir solamente "interlocks"?
¿Podrían también con el término "gantry"?
Muchas gracias!!
Proposed translations
(español)
4 | "sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento | Miguel Bonilla |
Proposed translations
44 minutos
inglés term (edited):
automatic motion shutoffs and interlocks
Selected
"sistema automático de suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento
Puedes traducirlo algo asi como: sistema automático de "suspensión/cierre y bloqueo/ del movimiento/funcionamiento.
shutoff también se utiliza para "cierre de válvulas" o detención del flujo de, asi como también "aislar" o "separar"
aunque interlock significa "entrelazar" se podría traducir "bloqueo" o "seguro" ya que en el contexto no se menciona algo con lo que se pueda "entrelazar".
Con relación al término "gantry", lo puedes encontrar como "gauntry", que significa "caballete" o "soporte"
hope it helps!!!
shutoff también se utiliza para "cierre de válvulas" o detención del flujo de, asi como también "aislar" o "separar"
aunque interlock significa "entrelazar" se podría traducir "bloqueo" o "seguro" ya que en el contexto no se menciona algo con lo que se pueda "entrelazar".
Con relación al término "gantry", lo puedes encontrar como "gauntry", que significa "caballete" o "soporte"
hope it helps!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias de nuevo!!!"
Something went wrong...