Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Invention
Swedish translation:
Det innovativa
Added to glossary by
Lilian S-K (X)
May 26, 2008 07:20
16 yrs ago
English term
Invention
English to Swedish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
Biokemi
Hur översätter jag ordet "invention " i följande mening i avghandling gällande produktion av bioaktiva ovoprodukter:
The invention consists of the production of bioactive ovoproducts derived from the proteins of egg white."
Gamla vanliga "uppfinning" passar inte alls. Låta "invention" stå eftersom språket i sig är högtravande? Upptäckt? Tacksam för all hjälp!
The invention consists of the production of bioactive ovoproducts derived from the proteins of egg white."
Gamla vanliga "uppfinning" passar inte alls. Låta "invention" stå eftersom språket i sig är högtravande? Upptäckt? Tacksam för all hjälp!
Proposed translations
(Swedish)
3 +1 | Det innovativa |
Kjelle
![]() |
3 +4 | uppfinning |
Åsa_Maria K
![]() |
3 | omfattar |
Lars Jelking
![]() |
2 | aggregat |
Erlfeldt (X)
![]() |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
Det innovativa
utgörs av/bestå av/är..
förslagsvis
förslagsvis
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Närmast min egen tolkning! Tack till alla!"
6 mins
aggregat
Rågissning. Vet ej om det går att använda uttrycket aggregat, men det låter högtravande i alla fall. Tycker iofs du skulle kunna använda "uppfinning" eller "enhet" Lycka till!!!!
1 hr
omfattar
Varför inte den gamla standfrasen?
+4
4 hrs
uppfinning
Jag tycker det låter misstänkt likt en patentansökan och då är "uppfinningen" helt rätt ord.
Reference:
http://www.prv.se/Patent/Blanketter/Ifyllnadshjalp-for-patentansokan/Ifyllnadshjalp---steg-14/
Peer comment(s):
agree |
myrwad
: Absolut, kan knappast ersättas med annat ord...
2 hrs
|
Tack!
|
|
agree |
Angelica Kjellström
2 hrs
|
Tack!
|
|
agree |
Sven Petersson
4 hrs
|
Tack!
|
|
agree |
Reino Havbrandt (X)
: Det måste givetvis vara uppfinning
7 days
|
Something went wrong...