Glossary entry

English term or phrase:

leads, leadswires

Swedish translation:

kablar, elektrodkablar

Mar 3, 2005 15:30
19 yrs ago
English term

leads, leadswires

English to Swedish Medical Medical (general) Medicinteknisk utrustning
Via two separate leads, the vacuum and the electrical signals are conducted from the ECG unit to the electrode distributor. Up to 14 leadwires can be connected to the electrode distributor.

Discussion

Non-ProZ.com Mar 7, 2005:
Tack f�r svar! �r det s� att de "leads" som kopplas till elekroderna p� patienten kallas f�r avledare och de "leads eller leadwires" som kopplas direkt till utrustningen (EKG-apparaten) kallas f�r kablar eller elektrodkablar?

/Camilla

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

kablar, elektrodkablar

kablar respektive elektrodkablar tror jag är det rimligaste här. Se dock upp i fortsättningen med "leads". De specifika leads som registreras som EKG-kurvor, och som i själva verket är potentialskillnaden mellan tvåelektroder (I, II, III, aVF, o.s.v.) heter "avledning" på svenska.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 17 hrs 29 mins (2005-03-07 09:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Angående din följdfråga: nej, INGA \"sladdar\" kallas för avledningar. Avledningar är själva EKG-kurvorna, eller snarare de olika varianter av EKG-kurvor som man får fram genom att mäta mellan två av elektroderna.

När \"lead\" skall betyda \"avledning\", preciserar man ofta vilken/vilka avledningar som avses, med de benämningar som Törnebohm räknar upp nedan.

Se dock upp med att även elektroderna har förkortningar, LA (left arm), RA (right arm), LL (left leg), o.s.v.

Skillnaden mellan kablar och elektrodkablar är lite diffus. Jag kallar (oftast) de enskilda kablar som sitter på elektroderna på patienten för elektrodkablar, övriga för kablar.
Peer comment(s):

agree Tornebohm : "ledning" eller "kabel" har väl med storleken på ledningen att göra, eller? "wire" är ju "ledning eller tunn kabel"
2 hrs
Tack. Inte bara dimension utan också olika praxis inom olika tillämpningsområden. Prova att Googla på EKG-kabel och elektrodkabel och jämför sedan med motsvarande ord med -ledning. Även om inte Google är någon absolut sanning säger det en del.
agree Johanna Rebillon
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack för utförligt svar. Nu förstår jag. Jag kommer att använda kabel och elektrodkabel som översättning här. Tack även till er andra som har hjälpt mig. /camilla"
+1
23 mins

ledningar/avledningar

När det gäller Ekg-elektroder ratar man om avledningar (I,II,III, AVL, AVF, AVR, V1-V6 osv.) se Cressy "lead" and "lead, twelve"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs 2 mins (2005-03-07 14:33:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Avledningarna (ej avledare) kallas de ledningar som går till patienten o. elektroderna som man sätter på patientens bröstkorg
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
11 mins
neutral Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) : Jo, men på svenska skiljer vi mellan avledningarna (de potentialskillnader mellan två elektroder som vi avbildar som kurvor) och de fysiska elektroderna/kablarna. Lead måste alltså översättas olika beroende på vilket som avses.
57 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search