Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cardiac resynchronization therapy CRT
Swedish translation:
kardiell resynkroniseringsbehandling (Cardiac Resynchronization Therapy, CRT); CRT
Added to glossary by
Sven Petersson
Sep 6, 2008 09:21
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Cardiac resynchronization therapy CRT
English to Swedish
Medical
Medical: Health Care
"Cardiac resynchronization therapy ,CRT ,used in combination with an implantable cardioverter defibrillator, ICD, improves quality of life."
I svensk medicinsk litteratur används både den engelska och svenska beteckningen för CRT: "Biventrikulär pacemakerterapi" eller ovanvarande " Cardiac resynchronization therapy." Vilket alternativ är förnuftigare använda då förkortningen CRT hänger med genom hela översättningen? Det samma gäller också för ICD ("Intrakardiell defibrillator"). Man borde ju i princip använda en svensk förkortning om man använder den svenska benämningen... Eller? Bara en tanke...Tacksam för svar!
I svensk medicinsk litteratur används både den engelska och svenska beteckningen för CRT: "Biventrikulär pacemakerterapi" eller ovanvarande " Cardiac resynchronization therapy." Vilket alternativ är förnuftigare använda då förkortningen CRT hänger med genom hela översättningen? Det samma gäller också för ICD ("Intrakardiell defibrillator"). Man borde ju i princip använda en svensk förkortning om man använder den svenska benämningen... Eller? Bara en tanke...Tacksam för svar!
Proposed translations
(Swedish)
5 | kardiell resynkroniseringsbehandling (Cardiac Resynchronization Therapy, CRT); CRT | Sven Petersson |
Change log
Sep 7, 2008 16:09: Sven Petersson Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
kardiell resynkroniseringsbehandling (Cardiac Resynchronization Therapy, CRT); CRT
Första gången skriver man "kardiell resynkroniseringsbehandling (Cardiac resynchronization therapy, CRT)", därefter "CRT".
Jag tycker personligen att det är hemskt fult att använda den engelska förkortningen svensk text, men det har blivit standard att göra det.
Jag tycker personligen att det är hemskt fult att använda den engelska förkortningen svensk text, men det har blivit standard att göra det.
Note from asker:
Tycker sammaledes, Sven. Därav min frågeställning.Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack Sven!"
Something went wrong...