Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
She was cutting off her nose to spite her face
Swedish translation:
såga av den gren man själv sitter på
Added to glossary by
Lars Palmer
Feb 8, 2006 00:57
18 yrs ago
2 viewers *
English term
She was cutting off her nose to spite her face
English to Swedish
Art/Literary
Poetry & Literature
I know the meaning, i just can´t think of anything equivalent in Swedish
Proposed translations
(Swedish)
4 +2 | såga av den gren man själv sitter på | EKM |
3 | Hon gjorde det bara värre för sig själv | Madeleine Kamlin |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
såga av den gren man själv sitter på
Man kan även tänka sig det modernare och mer vanvördiga "bita sig själv i röven" beroende på den övriga kontexten.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-08 02:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Jag borde naturligtvis skrivit "Hon sågade av grenen hon själv satt på", eller "Hon bet sig själv i röven" med tanke på hur du ställde frågan.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-08 02:33:36 GMT)
--------------------------------------------------
Jag borde naturligtvis skrivit "Hon sågade av grenen hon själv satt på", eller "Hon bet sig själv i röven" med tanke på hur du ställde frågan.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Japp, Mårten. Perfekt.Tack!!"
8 hrs
Hon gjorde det bara värre för sig själv
Ett annat förslag.. alternativt "Det gick bara ut över henne själv" beroende på vad som passar bäst i sammanhanget.
:)
:)
Something went wrong...