Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Chemical Substances Control Law
Ukrainian translation:
Закон про контроль хімічних речовин
Added to glossary by
Oleksandr Bragarnyk
Nov 17, 2007 11:22
17 yrs ago
English term
Chemical Substances Control Law
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemical Substances Control Law (CSCL)
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +1 | Закон з контролю хімічних речовин | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
Закон з контролю хімічних речовин
або:
- Закон з нагляду за хімічними речовинами
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-17 11:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
або "Закон про контроль хімічних речовин"/"Закон про нагляд за хімічними речовинами"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-11-17 11:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
CSCL, звичайно, треба залишити латинськими літерами. Мабуть, саму назву закону англійською також варто дати в оригіналі, та перекласти у дужках лише для пояснення.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-11-17 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Про "обіг" - треба вивчати цей самий закон, тоді стане більш ясно, чи можно використовувати для нього слово "обіг".
http://www.meti.go.jp/english/information/data/chemical_subs...
The Chemical Substances Control Law consists of two components.
Pre-manufacturing evaluation of new chemical substances
Monitoring and regulations based on the properties of chemical substances
- Regulations for Class I Specified Chemical Substances and Class II Specified Chemical Substances
- Measures for Type I Monitoring Chemical Substances, Type II Monitoring Chemical Substances, and Type III Monitoring Chemical Substances
============
Чи можна сказати, що "Pre-manufacturing evaluation of new chemical substances" входить у "контроль за обігом"?
Моя думка: краще не ускладнювати переклад.
- Закон з нагляду за хімічними речовинами
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-11-17 11:25:51 GMT)
--------------------------------------------------
або "Закон про контроль хімічних речовин"/"Закон про нагляд за хімічними речовинами"
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-11-17 11:52:34 GMT)
--------------------------------------------------
CSCL, звичайно, треба залишити латинськими літерами. Мабуть, саму назву закону англійською також варто дати в оригіналі, та перекласти у дужках лише для пояснення.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-11-17 12:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Про "обіг" - треба вивчати цей самий закон, тоді стане більш ясно, чи можно використовувати для нього слово "обіг".
http://www.meti.go.jp/english/information/data/chemical_subs...
The Chemical Substances Control Law consists of two components.
Pre-manufacturing evaluation of new chemical substances
Monitoring and regulations based on the properties of chemical substances
- Regulations for Class I Specified Chemical Substances and Class II Specified Chemical Substances
- Measures for Type I Monitoring Chemical Substances, Type II Monitoring Chemical Substances, and Type III Monitoring Chemical Substances
============
Чи можна сказати, що "Pre-manufacturing evaluation of new chemical substances" входить у "контроль за обігом"?
Моя думка: краще не ускладнювати переклад.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Максим та пані Наталя, дуже дякую"
Discussion