Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dimensionally-stable material
Ukrainian translation:
розміро-стійкий матеріал
Added to glossary by
Alexander Onishko
Apr 28, 2005 07:46
19 yrs ago
English term
dimensionally-stable material
English to Ukrainian
Tech/Engineering
Engineering (general)
= размерно устойчивый материал
див. http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1450405_2_1
а як це буде українською ?
див. http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1450405_2_1
а як це буде українською ?
Proposed translations
(Ukrainian)
1 | розміро-стійкий матеріал | Myron Netchypor |
4 +1 | стабільний/стійкий (за) розмірами матеріал | Vassyl Trylis |
3 +1 | безусадковий матерiал | Nik-On/Off |
Proposed translations
50 mins
Selected
розміро-стійкий матеріал
розміро-стійкий матеріал
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "всем спасибо ! все варианты хороши !"
+1
1 hr
безусадковий матерiал
матерiал, що не мiняе розмiри
матерiал стабiльный за розмiрами
матерiал стабiльный за розмiрами
Peer comment(s):
agree |
Vassyl Trylis
: з третім варіантом (якого я спочатку не помітив).
2 hrs
|
Ось так краще! :) Дякую
|
+1
2 hrs
стабільний/стійкий (за) розмірами матеріал
Безусадковий просто не годиться, бо звужує поняття: усадка - це незворотне зменшення (розміру, об"єму). А коли це дерево? І важливо, наприклад, щоб воно не гуляло туди-сюди від зміни вологості?
Можна погодитися з варіантом Мирона, особливо якщо термін вживається багато разів у тексті. Але у випадковому контексті він трохи неоднозначний. Такі конструкції найчастіше означають "стійкий ДО ЧОГОСЬ" (водо-, кислото-, тепло- і т. ін. стійкий)і в даному випадку примушують читача шкребти шию: а чи не означає це, що властивості даного матеріалу не залежать від його розміру?
Аби уникнути цих незручностей, я часто віддаю перевагу простим робітничо-селянським конструкціям: матеріал, стійкий/стабільний за розмірами. Якщо термін повторюється багато разів, то після першого ознайомлення далі скрізь (чи не скрізь, але розумною мірою) можна залишати прото "стабільний матеріал"
І ще зауваження: це переконливий приклад, коли не все слід калькувати з російської - бо той мультитрановий переклад просто безграмотний. Лінгво 10 поводиться значно культурніше: dimensionally stable безусадочный; не изменяющий размеры; стабильный по размерам.
Можна погодитися з варіантом Мирона, особливо якщо термін вживається багато разів у тексті. Але у випадковому контексті він трохи неоднозначний. Такі конструкції найчастіше означають "стійкий ДО ЧОГОСЬ" (водо-, кислото-, тепло- і т. ін. стійкий)і в даному випадку примушують читача шкребти шию: а чи не означає це, що властивості даного матеріалу не залежать від його розміру?
Аби уникнути цих незручностей, я часто віддаю перевагу простим робітничо-селянським конструкціям: матеріал, стійкий/стабільний за розмірами. Якщо термін повторюється багато разів, то після першого ознайомлення далі скрізь (чи не скрізь, але розумною мірою) можна залишати прото "стабільний матеріал"
І ще зауваження: це переконливий приклад, коли не все слід калькувати з російської - бо той мультитрановий переклад просто безграмотний. Лінгво 10 поводиться значно культурніше: dimensionally stable безусадочный; не изменяющий размеры; стабильный по размерам.
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
: А мiй варIант "матерiал стабiльный за розмiрами" не правильний?
1 hr
|
Нормальний варіант, я його справді не помітив. Було не ховати його за клуню:-)
|
Something went wrong...