Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dossier de consultation
Dutch translation:
Aanbestedingsdossier
Added to glossary by
Anne-Marie Kalkman
May 12, 2011 07:24
13 yrs ago
French term
Dossier de consultation
French to Dutch
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Europese aanbesteding
Het document dat ik moet vertalen heet een Dossier de consultation. Het bevat informatie en instructies voor partijen die willen meedingen naar de opdracht. Ik vond zelf Informatiedossier en - erg letterlijk en met weinig treffers - Consultatiedossier. Weet iemand hier wat de officiële term is?
Proposed translations
(Dutch)
3 -1 | Aanbestedingsdossier | Sacha TOUW |
4 | consultatie | Marijke Huijgen |
Proposed translations
-1
10 mins
Selected
Aanbestedingsdossier
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Toch voor aanbestedingsdossier gekozen, omdat consultatie- of raadplegingsdossier geen gangbare term is. Het gaat hier wel om de raadplegingsfase."
5 hrs
consultatie
Of consultatiedossier. Ik zou de term consultatie er zeker in houden en wellicht volstaat deze term bij jouw dossier.
Een consultatie of marktconsultatie kan voorafgaan aan een openbare aanbesteding en dient om de aanbesteder een duidelijk beeld te geven van de mogelijke oplossingen, zodat hij het uiteindelijke bestek kan gaan opstellen. Kun je uit de stukken opmaken of dit de fase is waarin de aanbestedingsprocedure zich bevindt? Anders raad ik je aan dit door je klant te laten bevestigen.
Meer info in de links hieronder of Google op consultatie of marktconsultatie en aanbesteding.
Combineer je de Franse term met EURLEX dan zie je dat deze in de NL helaas niet is vertaald, maar in het Engels wordt het simpelweg consultation genoemd. Zie: http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,fr&lang=&...
Een consultatie of marktconsultatie kan voorafgaan aan een openbare aanbesteding en dient om de aanbesteder een duidelijk beeld te geven van de mogelijke oplossingen, zodat hij het uiteindelijke bestek kan gaan opstellen. Kun je uit de stukken opmaken of dit de fase is waarin de aanbestedingsprocedure zich bevindt? Anders raad ik je aan dit door je klant te laten bevestigen.
Meer info in de links hieronder of Google op consultatie of marktconsultatie en aanbesteding.
Combineer je de Franse term met EURLEX dan zie je dat deze in de NL helaas niet is vertaald, maar in het Engels wordt het simpelweg consultation genoemd. Zie: http://eurlex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,fr&lang=&...
Something went wrong...