Feb 26, 2008 12:27
16 yrs ago
1 viewer *
French term

la force du film

French to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Mohsen Makhmalbaf - Le Mariage des Bénis
I don't think that this should be translated as 'strength' here (please correct me if I'm wrong), as this would imply that the critic is agreeing with the premise of the film (stated below), and I'm not sure that he/she is. At no point during the rest of the (long) article does he/she express a personal opinion on the political points Makhmalbaf is making.

'A la fin du film, Hâji déclare à Mehri : « Ton père vaincra la révolution de l’intérieur ». Et c’est bien la force du film que de mettre en scène cette gangrène dont la racine provient de ceux-là mêmes qui ont été les architectes et les soutiens de cette révolution et qui la détournent à leur profit, dévoyant les idéaux égalitaristes de la révolution islamique. Makhmalbaf n’a pas recours à la métaphore pour construire cette accusation, mais à des situations explicites, à de personnages archétypes et des dialogues littéraux.'

I have tried: 'This is the film's driving force/raison d'etre', but am not convinced.

Any good ideas?

Proposed translations

+8
5 mins
French term (edited): c'est bien la force du film
Selected

the whole strength of the film lies in...

I rather think you can (and should!) use 'strength' here — I think talking about the way the film handles issues does not imply that the critic (or indeed the director, per se) is being parisan about them.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-26 12:34:20 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps 'the very strength of the film...' would be better

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-26 12:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

or "...lies in the way it..."
Note from asker:
I think my problem is that whatever I come up with (including this), I seem to have to follow it with '...its ability to' - perhaps this is what makes it read as if the author is in agreement... ;) In any case, thanks - your wording is slightly different from mine and the subtle change may make all the difference - I will play with the suggestions for a while.
Peer comment(s):

agree CMJ_Trans (X) : yes, I think the driving force etc is going too far
1 min
Thanks, CMJ! Me too...
agree Sandra Petch : Yes, and with your explanation.
4 mins
Thanks, Sandra!
agree John Peterson : I think using "lies in" helps a lot here. I can't see what's wrong with "strength", but if it is a problem you could use "impact" or "power"
4 mins
Thanks, John! Yes, I think 'impact' could work very well too
agree Gustavo Silva : always so modest and yet so right :-)
7 mins
Thanks b Windblast — muxh appreciated!
agree tatyana000
10 mins
Thanks, Tatyana!
agree Victoria Porter-Burns :
15 mins
Thanks, Victoria!
agree French Foodie : ditto what Sandra wrote
20 mins
Thanks, Mara!
agree Chantal Bilodeau (X)
2 hrs
Merci, Chantal !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " '... lies in the the way it...' That's it! It was the 'ability' rather than the 'strength' that was the problem after all. Thanks, Tony ;)"
+1
10 mins

this is what makes the film so compelling

one option
Note from asker:
This is a nice alternative - thanks - I will try it out.
Peer comment(s):

agree Tony M : And a jolly good one too!
7 mins
thanks Tony :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search