Glossary entry

French term or phrase:

plage

English translation:

window

Added to glossary by kgkroo
Aug 10, 2008 15:07
16 yrs ago
French term

plage

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks software implementation
Ranges? Zones? "Selon la politique de livraison des services impliquant XXX, les plages de prises de copies de sécurité spécifiques aux infrastructures de la solution pourront être définies et harmonisées avec les autres plages afin de limiter les efforts de gestion."
Proposed translations (English)
3 window
4 +1 timing
4 +1 time slot

Proposed translations

4 hrs
Selected

window

Fenêtres de prise de copies de sécurité.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-10 20:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Je vois souvent "fenêtre(s)" ou "window(s)" ... d'opportunité.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-10 22:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

I would personally use window because more general; normally time is allocated to backups in the form of windows ( ex. 23:00 to 04:00 ) and not specific times. In the previous example, the backup would be done anytime between 23:00 and 04:00.
Note from asker:
merci - je cherche le mot en anglais..."window" ou bien "time-slot"?
Hi Arnold - yes, we speak of windows of opportunity. But in the IT world, woudl we say, "The solution’s infrastructures can be defined and harmonized with the other time-slots/windows in order to limit management efforts."
(sorry didn't give you the full sentence before) Backup timing/time-slots/windows specific to the XXX solution’s infrastructures can be defined and harmonized with the other time-slots/windows in order to limit management efforts.
Desperately seeking confirmation! Are you saying time-slot is the winner? MAny thanks for time slot you've allotted!
Again - many thanks. can you suggest any bilingual IT glosssaries? I am in the midst of a huge translation and need a good reference.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help."
+1
27 mins

timing

The text seems to be referring to the timing of the copy processes.

'timing' is just sufficiently ambiguous (it can mean either a point in time or a period of time) to allow you to leave out 'range', 'zone' or whatever.
Peer comment(s):

agree Charlie Bavington : idiomatic solution
4 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

time slot

I think the text refers to "plage horaire" (managing time slots)
Peer comment(s):

agree Mohamed Mehenoun
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search