Glossary entry

French term or phrase:

...est devenu le complice de votre féminité,

English translation:

Suggestion for the whole sentence

Added to glossary by Lara Barnett
Aug 16, 2013 11:30
11 yrs ago
4 viewers *
French term

...est devenu le complice de votre féminité,

French to English Marketing Cosmetics, Beauty Christmas letter to customers
This is marketing literature for a beauty and skincare range for women in the 40ish+ age group. I understand the meaning of what this text is saying, but would welcome some ideas on how to make this sound good. The context reads:

"En 25 ans, [Brand] est devenu le complice de votre féminité, un allié sur qui compter pour être pleinement vous-même, plus sûre de vous et heureuse de votre beauté. "

All I can think of:

"Over the past 25 years, Dr. Pierre Ricaud has been assisting you with your femininity"

As you can see, my creative powers are not working very well this morning.l

Discussion

SafeTex Aug 17, 2013:
Confidee If you are still working on this, I'd like to suggest the word 'confidee' that may fit in with some solutions (as an alternative to 'partner' or 'go to' for instance
philgoddard Aug 16, 2013:
But it's not impersonal or generic here. "You" means you, the reader of this mailing. I agree that you should use it wherever possible and appropriate in marketing, but not in this sentence.
Sheri P Aug 16, 2013:
impersonal (generic) "your" There's nothing unusual about this use of "your" in marketing language. Of course, it doesn't imply in any way that the person reading the ad has personally been a consumer of the service or product for X number of years. Cf. examples such as "your partner in innovation for over 25 years", etc.
philgoddard Aug 16, 2013:
Maybe I'm being too literal minded, but I'm not sure any of these suggestions works - perhaps even the French - unless you've been using these products for 25 years. I think you should say "women's" rather than "your".
Lara Barnett (asker) Aug 16, 2013:
@ Writeaway I completely agree with your comment about this sort of marketing language needing a section of its own - maybe "Transcreation"?

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

Suggestion for the whole sentence

"...has been bringing out the best in women's beauty for twenty-five years, helping to make them happy and confident in their own femininity."

The whole thing needs radical rewriting if it is to sound English. I think this sentence is better written in the third person, since unless the reader has been using the products for 25 years, the statement is not strictly true. And I got "bringing out the best in women's beauty" from the company's own website, which is actually a good translation.

Peer comment(s):

neutral writeaway : going over and beyond the call of duty? how kind. am sure it will be greatly appreciated. /wonderful for those with time to waste: "Suggestion for the whole sentence" is what I now saw in the glossary.
33 mins
I just don't think you can look at the first half of the sentence in a vacuum. And I do agree with you about marketing questions.
agree Yvonne Gallagher : ...helping make them feel happy...
1 hr
agree Philippa Smith : excellent solution!
2 days 16 hrs
agree Helen Genevier : nice!
3 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
17 mins

... has become your best friend when it comes to feminity

just a suggestion
Peer comment(s):

agree writeaway : it's marketing, not terminology, so it can only be a suggestion. asker just has to decide which suggestion/idea to use.
15 mins
Thanks
agree Verginia Ophof
3 hrs
Thanks
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Thanks
agree Dr Lofthouse
1 day 40 mins
Thanks
Something went wrong...
+3
37 mins

has complemented your femininity

It's marketing language so there is no "right answer" as such. This is just my suggestion.
Peer comment(s):

agree writeaway : yup. by the time this question closes, asker should have a whole array of suggestions to choose from. agree there is no 'one right answer'. imo marketing questions like this should have a category all their own. it's not terminology.
16 mins
agree Trudy Peters
3 hrs
agree Bertrand Leduc
4 hrs
Something went wrong...
+4
52 mins

has become a partner in enhancing your femininity

Another suggestion
Peer comment(s):

agree writeaway : to be fair, this is fine too
11 mins
Thank you for your fairness :-)
agree Daryo : if not slightly jokingly as in the ST: "partner-in-crime"
1 hr
Thank you, Daryo
agree Bertrand Leduc
4 hrs
Thank you, Bertrand
agree Yvonne Gallagher : has partnered you in...
6 hrs
Thanks, gallagy
Something went wrong...
+3
52 mins

has shared all your feminine secrets

'un complice' means a partner, or someone with whom you share things
Peer comment(s):

agree writeaway
11 mins
thanks writeaway
agree Victoria Britten : Or "has become the sharer of"
15 mins
thanks Victoria
agree Kévin Bernier : I really like this one.
3 hrs
thanks a lot Kévin
neutral philgoddard : Maybe it's just me, but I think this sounds more like a tampon ad :-)
4 hrs
you can't please all the people all of the time!
Something went wrong...
5 hrs

has boosted your femininity

or

given your femininity a boost
Something went wrong...
+1
10 hrs

has become your go-to for enhancing your femininity

Hello,

Here, "le complice" = go-to (where you turn to boos your feminity)

Are your lips ready for their close-up? ... coverage and luminosity while Pro Palette Concealer is your go-to to mask blemishes or dark circles.

https://www.google.com/#bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=d750b992d7...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-08-16 21:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
18 hrs
Thank you, Yolanda! I appreciate it.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search