Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
asservissements des carters de l’équipement
English translation:
equipment cover (safety) interlocks
French term
asservissements des carters de l’équipement
"Asservissements des carters de l’équipement : Fonctionnement correct"
I'm not sure how best to render "Asservissements des carters de l’équipement", I'd imagine "carters" are the machine casings but I'm not sure how they can be "asservis." Any help?
Thanks in advance.
3 +2 | equipment cover (safety) interlocks | Tony M |
4 -2 | aserviments of quarters equipment | KRAT (X) |
1 | servo-control/control system for equipment shields | veratek |
Jul 20, 2007 06:13: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/80922">Andrew Levine's</a> old entry - "asservissements des carters de l’équipement"" to ""equipment cover (safety) interlocks""
Proposed translations
equipment cover (safety) interlocks
servo-control/control system for equipment shields
I'm just guessing - but I thought shield is more related to laser/control than casing
aserviments of quarters equipment
disagree |
Tony M
: Meaningless in English
16 hrs
|
disagree |
Glen McCulley
: shoudl go down as one of the all-time-great most shocking answers proposed
1252 days
|
Something went wrong...