Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'en deprendre
English translation:
to move further away from
Added to glossary by
Julie Barber
May 27, 2006 01:08
18 yrs ago
French term
s'en deprendre
French to English
Social Sciences
Psychology
Gestalt Psychotherapy
Context: "Le materiel apporte en psychotherappie fait l'objet de reprises. Pris et repris, parfois pour mieux **s'en deprendre.** Avoir prise, lacher prise..."
Does this refer to the giving up of the old, unproductive style of thinking about one's life in relation to circumstances and other people? This article has to do with the idea of psychological reparation.
Merci beaucoup.
femme
Does this refer to the giving up of the old, unproductive style of thinking about one's life in relation to circumstances and other people? This article has to do with the idea of psychological reparation.
Merci beaucoup.
femme
Proposed translations
(English)
3 | to move further away from |
Julie Barber
![]() |
3 +4 | to let go of / liberate oneself from |
Jennifer Gal
![]() |
3 | to divest oneself from it |
Najib Aloui
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
to move further away from
I agree with Jennifer,although this is another suggestion...
or
for further detachment / a deeper sense of freedom
or
for further detachment / a deeper sense of freedom
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, juliebarba and everyone else who shared their ideas. I ended up translating this particular term as "distancing oneself from" which is really what you said, juliebarba, using more terms. In the same paragraph, I did use the phrase "to let go" for "laisser prise." "
+4
1 hr
to let go of / liberate oneself from
I think you are right. I have come across this terminology (s'en deprendre) in books about addiction. I just flipped through three books, and couldn't find a sentence with it. But I think I would translate it like this:
"Le materiel apporte en psychotherappie fait l'objet de reprises. Pris et repris, parfois pour mieux **s'en deprendre.** Avoir prise, lacher prise..."
"The topics brought up in therapy are often revisited. Visited, and revisited - sometimes to further let go of it [or "to further liberate oneself from it"]. "
As to the next sentence, I'm not sure I have a good translation. Maybe "Hold on, let go" or "Contract, release" or "Constrict, release". I realize that "lâcher prise" is a passive phrase, so it would be like "let yourself be taken". That's the sense it has in meditation, to let oneself be taken over by God/the universe/nothingness - whatever. You probably already knew this part anyway.
Hope this helps. If not, sorry. I'm open to clarification of my thinking (contextual pun). Best of luck with your work.
"Le materiel apporte en psychotherappie fait l'objet de reprises. Pris et repris, parfois pour mieux **s'en deprendre.** Avoir prise, lacher prise..."
"The topics brought up in therapy are often revisited. Visited, and revisited - sometimes to further let go of it [or "to further liberate oneself from it"]. "
As to the next sentence, I'm not sure I have a good translation. Maybe "Hold on, let go" or "Contract, release" or "Constrict, release". I realize that "lâcher prise" is a passive phrase, so it would be like "let yourself be taken". That's the sense it has in meditation, to let oneself be taken over by God/the universe/nothingness - whatever. You probably already knew this part anyway.
Hope this helps. If not, sorry. I'm open to clarification of my thinking (contextual pun). Best of luck with your work.
Peer comment(s):
agree |
franglish
: the better to let go
3 hrs
|
thanks, Ench :)
|
|
agree |
Julie Barber
: let go is a real buzz word at the moment....
5 hrs
|
Thanks Julie!
|
|
agree |
Gina W
11 hrs
|
Thanks again :)
|
|
agree |
Diane de Cicco
15 hrs
|
6 hrs
to divest oneself from it
...
Discussion