Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
40èmes hurlants
German translation:
die brüllenden Vierziger
French term
40èmes hurlants
Gefunden habe ich nur "40èmes Rugissants" und "50èmes Hurlants", vielleicht ist es also sogar ein Fehler im Original - aber gibt es solche Namen für verschiedene Breitengrade auch auf Deutsch?
4 | die brüllenden Vierziger | Sabine Griebler |
4 | Die Röhrenden Vierziger | Claire Bourneton-Gerlach |
3 | Vierzigste/Fünfzigste Parallele | Philippe ROUSSEAU |
2 | heulende Vierziger | Jonathan MacKerron |
Apr 25, 2007 08:53: Steffen Walter changed "Term asked" from "40èmes Hurlants" to "40èmes hurlants"
Proposed translations
die brüllenden Vierziger
www.wer-weiss-was.de/theme7/article512073.html
das ist m.E. im Dt. der üblichste Ausdruck
to roar - brüllen
heulende Vierziger
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-03-09 14:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
Encarta=
"Die außertropische Westwindzone ist etwa zwischen 35 und 55 Grad nördlicher bzw. südlicher Breite am stärksten ausgeprägt. Dort erreichen die Westwinde häufig Sturm- oder Orkanstärke. In der Seemannssprache wurden diese Breitenzonen deshalb früher auch „heulende Vierziger” oder „kreischende Fünfziger” genannt."
Vierzigste/Fünfzigste Parallele
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-03-09 15:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
Es handelt sich um die Parallele des südlichen Pols
http://www.bateauxonline.fr/sportactus&redir=ok
Die Röhrenden Vierziger
Spezial zum Volvo Ocean Race- [ Traduire cette page ]Die "Röhrenden Vierziger" (Roaring Fourties) und "Schreienden Fünfziger" (Screaming Fifties) flößen den Seeleuten seit je her Respekt ein ...
www.yacht.de/volvooceanrace/vor_etappen2.shtml
Discussion
Danke trotzdem!