Glossary entry

French term or phrase:

remettre leur jactance au fourreau

German translation:

ihren Säbel wieder einstecken

Added to glossary by Giselle Chaumien
Jan 19, 2012 19:38
12 yrs ago
French term

remettre leur jactance au fourreau

French to German Other Poetry & Literature
Zwei überhebliche Offiziere kommen, um einem Bourgeois einen Brief zu übergeben. Insofern wäre es natürlich angemessen, den militärischen Touch dieses Ausdruck beizubehalten - aber wie???


Inutile d’ajouter de nouvelles insultes à celles que contenait déjà la lettre de provocation. Ceci fut envoyé et bien envoyé. Les officiers se décidèrent donc à remettre leur jactance au fourreau.
Proposed translations (German)
4 +3 ihren Säbel wieder einzustecken
Change log

Feb 2, 2012 09:10: Giselle Chaumien Created KOG entry

Discussion

Giselle Chaumien Jan 20, 2012:
Bitte gern geschehen...
Guro (asker) Jan 20, 2012:
GAnz sicher bin ich mir aber nicht, ob der Autor dies oder jenes meinte.... denn eigentlich berichtet ein "einfacher Soldat", was ein HInweis auf argot wäre....jedenfalls hast du mich schon mal auf eine gute Fährte gebracht, danke dir
Giselle Chaumien Jan 20, 2012:
Stimmt ! Habe gerade unter http://www.cnrtl.fr/definition/jactance nachgeschaut. Habe mich vom Verb jacter verleiten lassen. Wieder was gelernt, Mensch, der Tag hat sich gelohnt ;-)
Ja, dann kannst du das mit der Wendung "sich ein Wortgefecht liefern / das W. beenden" durchaus machen.
Guro (asker) Jan 20, 2012:
Wobei Jactance in seiner Bedeutung "vanité" kein argot ist? Oder verstehe ich das falsch?
Giselle Chaumien Jan 20, 2012:
Guro mir war in der Fragestellung nicht aufgefallen, dass diese beiden Aspekte auch abgedeckt sein müssen. Aber jactance ist halt argot und Wortgefecht klingt für mich doch eher nach Hochsprache... Vielleicht kannst du beides kombinieren? So in dem Stil (sehr frei):
Die beiden O. beschlossen daher, ihr Wortgefecht zu beenden und ihren Säbel wieder einzustecken.
Guro (asker) Jan 20, 2012:
nicht schlecht...gerade kam mir der Gedanke... "sie stellten ihr arrogantes Wortgefecht ein"... das würde die Bedeutungsaspekte "arrogant" und "schwatzen" beides abdecken? Oder?

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

ihren Säbel wieder einzustecken

fällt mir hier spontan ein, wird wohl auch im Armeebereich verwendet, allerdings eher als Antwort, wenn einer etwas sagt, sagt der andere: komm, steck den Säbel ein - im Sinne von "sei ruhig" oder - etwas derber - "halt die Klappe".

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-01-20 08:34:34 GMT)
--------------------------------------------------

Die Offizieren beschlossen also, ihren ...

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2012-01-20 08:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

jacter ist argot => http://www.cnrtl.fr/definition/jacter

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2012-01-20 08:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

weil's so "schön" ist, hier ein Auszug aus Le Corbeau et le Renard in Argot:
Le corbac sur un touffu planté
Tenait dans son fuel un coulant baraqué
Le racniaud par l'odeur alléchée
Lui tint à peu près cette **jactance**
Salut beau canari tout déplumé
Si tu **jactes** aussi bien que tu es fringué
T'es vraiment le plus beau caïd du quartier
...
http://argot.abaabaa.com/argotiers.php
Peer comment(s):

agree Anne Bühler : sehr schön!
2 hrs
danke Anne :-)
agree Jean-Christophe Vieillard : Un pignouf de corbac, sur un touffu planqué, S'enfilait par la tronche un coulant baraqué... Faut réviser !
4 hrs
Salut Jean-Christophe :-) Je crois qu'il existe plusieurs versions, j'en connais au moins 2, mais pas par coeur...
agree Geneviève von Levetzow
1 day 1 hr
merci Geneviève :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search