Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
défonce blanche
allemand translation:
weiße Aussparung / weiß auf schwarz bzw. farbig (z. B. bei Logo)
français term
défonce blanche
accrochet:Parisiene en capitale, corps 20, décroche blanche
4 +1 | als weiße Aussparung / weiß auf schwarz bzw. farbig | Andrea Erdmann |
3 | weißer Rahmen | Barbara Block (X) |
Sep 22, 2008 11:06: Steffen Walter changed "Term asked" from "défonce" to "défonce blanche"
Sep 22, 2008 20:02: Andrea Erdmann Created KOG entry
Proposed translations
als weiße Aussparung / weiß auf schwarz bzw. farbig
Une typo en défonce, c'est un terme d'imprimeur.
Quand tu imprime du texte, la défonce ca correspond à la zone sur laquelle rien n'est imprimée et qui correspond au blanc du papier.
http://forum.alsacreations.com/topic-18-14826-1-Votre-avis-s...
Sachant qu'il ne faut que 2 couleurs, je l'ai fait en noir et blanc en laissant une partie en 'défonce' c'est a dire sans aucune couleur (couleur cd quoi).
http://forum.hardware.fr/hfr/Graphisme/PAO-Desktop-Publishin...
Weiß wird durch Aussparung der Farben durch die weiße Papierfarbe erzeugt. Schwarz durch das übereinander drucken der drei Grundfarben C, M, Y bzw. durch K (Schwarz).
http://www.protondesign.de/faq.htm
masking, n.
défonce, n.f.
Farbaussparung / Maskierung f.
F- Découpe crée par un élément sur une surface d'arrière-plan
white characters against a black background, exp
en défonce, adv.
weiß auf schwarz, exp.
http://www.vocmac.de/VM_pdf/VocMac-Bonus-2008.pdf
Die Eintragung zu "trapping" unter dem letzten Link setzt "réserve" in diesem Zusammenhang mit "défonce" gleich. "Réserve" wiederum ist laut folgendem KudoZ-Eintrag ebenfalls als "Aussparung" zu verstehen:
http://www.proz.com/kudoz//advertising_public_relations/1744...
weißer Rahmen
Ist der Untergrund farbig bzw. ein
Foto (wie etwa bei vielen Plakaten
oder Prospekten) erscheint das
Logo mit weißem Rahmen.
www.vaucluse.fr/uploads/Document/95/WEB_CHEMIN_41_119202877...
Discussion
il s’agit d’un terme utilisé en imprimerie.
Réserve : Texte ou image laissés en blanc dans une surface imprimée
Ich würde es übersetzen mit "Text oder Bild in weiß auf einer bedruckten Fläche".
ihr macht Euch so viel Arbeit ... das ist sehr freundlich. Es heißt ja "en réserve", daher kann man also die Antworten für meine Frage nicht verwenden.
Von der französischen Agence-Bio, bei der ich nachgefragt habe (diese hat das Papier im Internet veröffentlicht) erhielt ich die Antwort: "Je vous invite à contacter directement l’INAO qui a rédigé ce document. Ces termes ne sont pas très clairs pour nous également." Ich werde also bei der INAO noch nachfragen, nur der Ordnung halber, denn meine Übersetzung musste ich letzte Woche schon abgeben. Ich werde die Antwort dann hier veröffentlichen, sofern ich eine erhalte. Bis dahin bitte nicht mehr weiter suchen ... Danke für die vielen Bemühungen!