Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
calcin
Italian translation:
frammenti di vetro
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
May 7, 2009 11:03
15 yrs ago
1 viewer *
French term
calcin
French to Italian
Tech/Engineering
Business/Commerce (general)
Si parla sempre di produzione di vetro e accessori di questo genere. Si tratta di una tabella dove tra le voci "commentaires / décisions prises" si trova anche la seguente espressioe:
"baisse tirée et 10j calcin en février"
Sul dizionario ho trovato che "calcin" sarebbe un rottame di vetro, ma non vedo come renderlo. Idee?
"baisse tirée et 10j calcin en février"
Sul dizionario ho trovato che "calcin" sarebbe un rottame di vetro, ma non vedo come renderlo. Idee?
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | frammenti di vetro |
Mariella Bonelli
![]() |
4 | rottami di vetro |
Agnès Levillayer
![]() |
Proposed translations
+1
58 mins
Selected
frammenti di vetro
È possibile che si riferiscano al fatto che il vetro float può in parte essere prodotto riciclando i frammenti di vetro.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Frammenti o rottami, in realtà la sostanza non cambia. Quello che vorrei aggiungere è che nel vetro float non si utilizzano mai i vetri provenienti dalla differenziata, ma spesso proprio frammenti e rottami prodotti internamente.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-08 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Claudia,
ho chiesto conferma ad un esperto e ti posso spiegare meglio a cosa si riferiscono con esattezza. Una delle misure in caso di crisi è quella di rompere il vetro, nel senso che - non potendo il forno essere spento - si spacca il vetro che viene prodotto.
Nel tuo caso specifico la frase significa: "abbassamento/rallentamento della produzione, 10 giorni di rottura di vetro a febbraio." Non credo sia necessario che io posti un'altra risposta, spero la mia spiegazione ti sia chiara.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Frammenti o rottami, in realtà la sostanza non cambia. Quello che vorrei aggiungere è che nel vetro float non si utilizzano mai i vetri provenienti dalla differenziata, ma spesso proprio frammenti e rottami prodotti internamente.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-08 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Claudia,
ho chiesto conferma ad un esperto e ti posso spiegare meglio a cosa si riferiscono con esattezza. Una delle misure in caso di crisi è quella di rompere il vetro, nel senso che - non potendo il forno essere spento - si spacca il vetro che viene prodotto.
Nel tuo caso specifico la frase significa: "abbassamento/rallentamento della produzione, 10 giorni di rottura di vetro a febbraio." Non credo sia necessario che io posti un'altra risposta, spero la mia spiegazione ti sia chiara.
Note from asker:
Ma come si renderebbe nella frase? |
Grazie Mariella, adesso ha tutto più senso!! :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie comunque a tutti! :)"
10 hrs
rottami di vetro
le calcin (cullet in inglese) sono proprio i rottami del vetro che provengono dalla raccolta differenziata e che entrano in una forte proporzione nella fabbricazione del vetro "nuovo" (soprattutto del vetro cavo credo)
tirée = leggo nel GDT = Production du four = Poids de verre fondu en 24 dans le four utilisé pour la fabrication. La production est exprimée en t/24 h, la production spécifique en t/m² 24 h. (ing. load)
quindi nello stile telegrafico e criptico che sembra quello di questo testo potrebbe voler dire
"riduzione della produzione del forno e 10 gg. di (uso) di rottami di vetro" (più si usa rottami e più si risparmia rispetto ad una materia prima + nobile)
tirée = leggo nel GDT = Production du four = Poids de verre fondu en 24 dans le four utilisé pour la fabrication. La production est exprimée en t/24 h, la production spécifique en t/m² 24 h. (ing. load)
quindi nello stile telegrafico e criptico che sembra quello di questo testo potrebbe voler dire
"riduzione della produzione del forno e 10 gg. di (uso) di rottami di vetro" (più si usa rottami e più si risparmia rispetto ad una materia prima + nobile)
Something went wrong...