Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bel et bien aujourd’hui plus que jamais déséquilibré
Italian translation:
e non si può negare che il rapporto di forza sia oggi più che mai sbilanciato
Added to glossary by
Dario Natale
Mar 31, 2012 08:48
12 yrs ago
French term
bel et bien aujourd’hui plus que jamais déséquilibré
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Industria di panificazione
"Les concurrents tiennent de fait un discours essentiellement sur les prix alléchants et le rapport de force est bel et bien aujourd’hui plus que jamais déséquilibré."
Un consiglio su come girare la frase in maniera elegante?
Grazie in anticipo
Un consiglio su come girare la frase in maniera elegante?
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+5
7 mins
French term (edited):
et le rapport de force est bel et bien aujourd’hui plus que jamais déséquilibré
Selected
e non si può negare che il rapporto di forza sia oggi più che mai sbilanciato
Oppure. "Ed oggi (effettivamente) il rapporto di forza è più che mai sbilanciato".
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-31 09:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
"e non si può negare che oggi il rapporto di forza sia più che mai sbilanciato".
O ancora:
"ed (effettivamente) oggi il rapporto di forza è più che mai sbilanciato".
Ho utilizzato le parentesi nella altre alternative perché credo che, almeno nella traduzione italiana, la funzione rafforzativa di "bel et bien", sia abbastanza ridondante, essendo già ampiamente svolta da "plus que jamais".
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-31 09:01:49 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure:
"e non si può negare che oggi il rapporto di forza sia più che mai sbilanciato".
O ancora:
"ed (effettivamente) oggi il rapporto di forza è più che mai sbilanciato".
Ho utilizzato le parentesi nella altre alternative perché credo che, almeno nella traduzione italiana, la funzione rafforzativa di "bel et bien", sia abbastanza ridondante, essendo già ampiamente svolta da "plus que jamais".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Gaetano!"
4 mins
oggi più che mai è squilibrato
Una proposta
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-03-31 08:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bel et bien lo renderei come totalmente, assolutamente
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-03-31 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche sbilanciato
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2012-03-31 08:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Bel et bien lo renderei come totalmente, assolutamente
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2012-03-31 08:56:11 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure anche sbilanciato
47 mins
attualmente più che mai sbilanciato
Un'alternativa.
5 hrs
appare a chiara lettere e piu che mai instabile
il rapporto di forza appare a chiare lettere e più che mai instabile
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-03-31 14:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
la phrase en français insiste fortement ( bel et bien et plus que jamais ) sur le déséquilibre .......
--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-03-31 14:31:13 GMT)
--------------------------------------------------
la phrase en français insiste fortement ( bel et bien et plus que jamais ) sur le déséquilibre .......
+1
6 hrs
oggi più che mai il rapporto di forza sia davvero sbilanciato/instabile
è innegabile che oggi più che mai il rapporto di forza sia davvero/realmente sbilanciato/instabile
Something went wrong...