Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
appartenance
Italian translation:
affiliazione
Added to glossary by
Lorenzo Rossi
May 9, 2019 20:39
5 yrs ago
1 viewer *
French term
appartenance
French to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
STEP offre à ses membres une appartenance ainsi qu’une qualification internationale reconnue et par cela un label de qualité.
Come traduco "appartenance" in questo contesto? Secondo la mia interpretazione è una specie di membership.
Grazie
Come traduco "appartenance" in questo contesto? Secondo la mia interpretazione è una specie di membership.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | affiliazione | AVAT |
Change log
May 13, 2019 15:40: Lorenzo Rossi Created KOG entry
Proposed translations
27 mins
Selected
affiliazione
Bonsoir Lorenzo,
Il serait peut-être utile de connaître le domaine et le genre d'activité proposés par la société ( il pourrait s'agir d'une participation ou d'une sorte de franchise)
Sans plus de contexte, "affiliazione" est le terme qui me vient en premier à l'esprit (év. aussi "adesione").
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-05-09 22:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
Le fait que la société entretienne des relations financières avec un pays n'indique pas de quelle façon cela est structuré, hélas.
Si le contexte vous permet d'éliminer toute forme de participation particulière / franchise, pourquoi pas simplement "appartenenza", terme pris au sens large ?
ex :
Xbox offre un'appartenenza unica in forma di Xbox Live attraverso cui le persone possono connettersi con i loro amici e giocare online.
Il serait peut-être utile de connaître le domaine et le genre d'activité proposés par la société ( il pourrait s'agir d'une participation ou d'une sorte de franchise)
Sans plus de contexte, "affiliazione" est le terme qui me vient en premier à l'esprit (év. aussi "adesione").
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2019-05-09 22:01:24 GMT)
--------------------------------------------------
Le fait que la société entretienne des relations financières avec un pays n'indique pas de quelle façon cela est structuré, hélas.
Si le contexte vous permet d'éliminer toute forme de participation particulière / franchise, pourquoi pas simplement "appartenenza", terme pris au sens large ?
ex :
Xbox offre un'appartenenza unica in forma di Xbox Live attraverso cui le persone possono connettersi con i loro amici e giocare online.
Note from asker:
Bonsoir AVAT. Il s'agit d'un texte de préséntation d'une sociéte Liechtensteinoise qui entretient des relactions financières avec la Russie et des autres pays de l'ex Union Soviétique. |
Merci beaucoup et bonne journée. Lorenzo |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...