Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à hauteur
Italian translation:
in misura corrispondente/pari ad almeno il
Added to glossary by
Maria Cristina Chiarini
Jan 29, 2007 15:06
17 yrs ago
1 viewer *
French term
à hauteur
French to Italian
Bus/Financial
Finance (general)
OPCVM
Cari colleghi,
ho un dubbio circa la traduzione della seguente frase:
Le fonds est exposé sur des instruments monétaires ou obligataires à hauteur de 50 % minimum
che avrei reso:Il fondo investe in strumenti monetari od obbligazioni fino ad un massimo del 50%.
Temo di aver frainteso. Non so come rendere à hauteur.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
ho un dubbio circa la traduzione della seguente frase:
Le fonds est exposé sur des instruments monétaires ou obligataires à hauteur de 50 % minimum
che avrei reso:Il fondo investe in strumenti monetari od obbligazioni fino ad un massimo del 50%.
Temo di aver frainteso. Non so come rendere à hauteur.
Grazie per ogni suggerimento.
Cristina
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | V. sotto |
Silvia Carmignani
![]() |
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
V. sotto
io direi:
per almeno il 50%
in misura corrispondente/pari ad almeno il 50%
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-29 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Trovo tra i miei documenti:
Le FCP sera exposé à hauteur de 60% de l’actif net au moins en actions et autres titres donnant ou pouvant donner accès, directement ou indirectement, au capital ou aux droits de vote, admis à la négociation sur les marchés de la zone euro et/ou internationaux et notamment dans ce dernier cas pour une part qui pourra être importante sur les pays émergents.
Il FCI sarà investito per almeno il 60% del suo patrimonio netto in azioni e altri titoli che danno o che possono dare accesso, direttamente o indirettamente, al capitale o al diritto di voto; tali titoli devono essere ammessi alla negoziazione sui mercati della area Euro e/o internazionali e in questo ultimo caso per una parte anche considerevole nei paesi emergenti.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-29 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------
..in misura pari ad almeno il 50% come espressione soddisfa sia "à la hauteur de" che "minimum"
Hauteur de : être l'égal de, n'être pas inférieur à.. (Petit Robert)
per almeno il 50%
in misura corrispondente/pari ad almeno il 50%
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-01-29 15:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
Trovo tra i miei documenti:
Le FCP sera exposé à hauteur de 60% de l’actif net au moins en actions et autres titres donnant ou pouvant donner accès, directement ou indirectement, au capital ou aux droits de vote, admis à la négociation sur les marchés de la zone euro et/ou internationaux et notamment dans ce dernier cas pour une part qui pourra être importante sur les pays émergents.
Il FCI sarà investito per almeno il 60% del suo patrimonio netto in azioni e altri titoli che danno o che possono dare accesso, direttamente o indirettamente, al capitale o al diritto di voto; tali titoli devono essere ammessi alla negoziazione sui mercati della area Euro e/o internazionali e in questo ultimo caso per una parte anche considerevole nei paesi emergenti.
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-01-29 15:34:23 GMT)
--------------------------------------------------
..in misura pari ad almeno il 50% come espressione soddisfa sia "à la hauteur de" che "minimum"
Hauteur de : être l'égal de, n'être pas inférieur à.. (Petit Robert)
Note from asker:
Silvia grazie. Come renderesti quel minimun dopo il 50%? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte per l'aiuto e buon lavoro"
Something went wrong...