Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
statiques + serie
Italian translation:
rivestimenti
Added to glossary by
Marcella Marino
Mar 1, 2016 13:23
8 yrs ago
1 viewer *
French term
statiques + serie
French to Italian
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Capitolato d\'oneri
Si tratta di una sezione di un capitolato d'oneri su materiali e rivestimenti. Faccio fatica a trovare il termine come sostantivo.
"5. CARACTERISTIQUES DES STATIQUES
Il est possible d'utiliser des statiques electrostatiques si leur tenue est suffisante jusqu'à la cliente finale.
Pour les statiques avec adhésif, les statiques devront répondre aux caractéristiques suivantes :"
Nello stesso testo, una delle sezioni s'intitola "SERIE". Copio la prima frase della sezione per fornire contesto: "Il appartient au fournisseur de mettre en œuvre, dans les règles de l'art, les gammes opératoires et les contrôles adaptés pour garantir la qualité du produit dans le temps."
Grazie!
"5. CARACTERISTIQUES DES STATIQUES
Il est possible d'utiliser des statiques electrostatiques si leur tenue est suffisante jusqu'à la cliente finale.
Pour les statiques avec adhésif, les statiques devront répondre aux caractéristiques suivantes :"
Nello stesso testo, una delle sezioni s'intitola "SERIE". Copio la prima frase della sezione per fornire contesto: "Il appartient au fournisseur de mettre en œuvre, dans les règles de l'art, les gammes opératoires et les contrôles adaptés pour garantir la qualité du produit dans le temps."
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | rivestimenti | Marcella Marino |
Change log
Jun 10, 2016 07:46: Marcella Marino Created KOG entry
Proposed translations
6 days
Selected
rivestimenti
Ciao Kristel,
anch'io ho avuto un po' di difficoltà a capire la parola "statiques", anche perché cercando, sia sul dizionario tecnico che utilizzo, sia su internet per avere qualche indicazione in più, come "statiques" si parla soltanto di "statica" oppure di "caratteristiche statiche" (o "caratteristiche di statica o di stabilità") (ad esempio, come in questo caso, di determinati materiali).
A questo punto, dato che nella tua traduzione si parla di rivestimenti, io suggerirei di tradurre "statiques" direttamente con "rivestimenti".
Nel titolo potresti scrivere "caratteristiche statiche/di statica dei rivestimenti" e nel corpo potresti scrivere "rivestimenti elettorstatici" (per "statiques electrostatiques") e "rivestimenti adesivi" (per "statiques avec adhésif"). Dato che poi nella stessa frase, dopo "statiques avec adhésif" la parola "statiques" si ripete, a quel punto lì la potresti rendere con "materiali".
Per quanto riguarda "serie" non saprei bene cosa consigliarti: dalla frase che inserisci si capisce che si tratta di controlli di qualità sui materiali che il fornitore è tenuto a fare, perciò secondo me potresti tradurre "Obblighi del fornitore". E' una traduzione un po' libera, ma non so come continua il testo e da quanto mi scrivi mi sembrerebbe la più adatta.
Come sempre, comunque, i miei sono solo dei suggerimenti.
Ti incollo anche due link alla definizione di "statique".
Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
anch'io ho avuto un po' di difficoltà a capire la parola "statiques", anche perché cercando, sia sul dizionario tecnico che utilizzo, sia su internet per avere qualche indicazione in più, come "statiques" si parla soltanto di "statica" oppure di "caratteristiche statiche" (o "caratteristiche di statica o di stabilità") (ad esempio, come in questo caso, di determinati materiali).
A questo punto, dato che nella tua traduzione si parla di rivestimenti, io suggerirei di tradurre "statiques" direttamente con "rivestimenti".
Nel titolo potresti scrivere "caratteristiche statiche/di statica dei rivestimenti" e nel corpo potresti scrivere "rivestimenti elettorstatici" (per "statiques electrostatiques") e "rivestimenti adesivi" (per "statiques avec adhésif"). Dato che poi nella stessa frase, dopo "statiques avec adhésif" la parola "statiques" si ripete, a quel punto lì la potresti rendere con "materiali".
Per quanto riguarda "serie" non saprei bene cosa consigliarti: dalla frase che inserisci si capisce che si tratta di controlli di qualità sui materiali che il fornitore è tenuto a fare, perciò secondo me potresti tradurre "Obblighi del fornitore". E' una traduzione un po' libera, ma non so come continua il testo e da quanto mi scrivi mi sembrerebbe la più adatta.
Come sempre, comunque, i miei sono solo dei suggerimenti.
Ti incollo anche due link alla definizione di "statique".
Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
Note from asker:
Grazie mille Marcella! Dopo tante ricerche avevo pensato anch'io a "rivestimenti". Grazie per il contributo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion