Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
revêtant la forme de feux
Romanian translation:
care îmbracă forma vechilor unităţi fiscale
Added to glossary by
silvia karen
Jan 22, 2007 09:33
17 yrs ago
French term
revêtant la forme de feux
French to Romanian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
[...] annexe I, consacrée aux dispositions revêtant la forme de feux les règlements d’administration publique, annexe II, consacrée [..]
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | explicaţie |
silvia karen
![]() |
3 | care atrag atenţia asupra / semnalizează / indică |
Anamaria Sturz
![]() |
Proposed translations
+1
55 mins
Selected
explicaţie
Substantivul "feu", în acest context, desemnează o unitate fiscală de impunere folosită în sec. al XVIII-lea.
FEU1, subst. masc.
Spéc., HIST. Feu (contribuable). Unité fiscale utilisée pour l'imposition jusqu'au XVIIIe siècle :
9. Enfin dans certaines provinces (Bretagne, Dauphiné, Provence) le feu est devenu progressivement une unité de compte n'ayant plus aucun rapport avec les réalités démographiques : par exemple, telle paroisse est imposée forfaitairement pour 4 feux 1/4, telle autre pour 6 feux etc. Il faut se garder de confondre ces feux fiscaux (dits feux de compoix) avec les feux « allumants », qui correspondent à des ménages.
J. DUPAQUIER, La Population rurale du Bassin parisien à l'époque de Louis XIV (thèse), Paris, t. 1, 1977, p. 24.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-01-22 10:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma/iau forma/se prezintă sub aspectul vechilor unităţi fiscale"... ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-01-22 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Eu aş traduce aşa:
"... apoi declină fiecare categorie de reglementări în tot atâtea anexe:
anexa I consacrată dispoziţiilor regulamentului administraţiei publice, dispoziţii care îmbracă forma vechilor unităţi fiscale denumite "feux";
anexa II consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma decretului Consiliului de Stat etc."
şi aş adăuga o notă de subsol a traducătorului cu explicaţia termenului.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-01-22 13:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că de data aceasta am făcut eu eroarea :)
Din pct de vedere logic ar fi:
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma regulamentelor administraţiei publice...", dar în cazul acesta ce ne facem cu "feux"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-01-22 14:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
sau poate, pur şi simplu:
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma vechilor unităţi fiscale din reglementările administraţiei publice ..."
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-01-23 07:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
Feu : sous l’Ancien Régime, le feu est une unité fiscale correspondant à une famille dont les membres mangent à la même table et se chauffent au même feu (soit 4 à 5 personnes en moyenne).
Vezi http://www.cg18.fr/cg18/cg/missions/culture/archives/service...
FEU1, subst. masc.
Spéc., HIST. Feu (contribuable). Unité fiscale utilisée pour l'imposition jusqu'au XVIIIe siècle :
9. Enfin dans certaines provinces (Bretagne, Dauphiné, Provence) le feu est devenu progressivement une unité de compte n'ayant plus aucun rapport avec les réalités démographiques : par exemple, telle paroisse est imposée forfaitairement pour 4 feux 1/4, telle autre pour 6 feux etc. Il faut se garder de confondre ces feux fiscaux (dits feux de compoix) avec les feux « allumants », qui correspondent à des ménages.
J. DUPAQUIER, La Population rurale du Bassin parisien à l'époque de Louis XIV (thèse), Paris, t. 1, 1977, p. 24.
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-01-22 10:55:21 GMT)
--------------------------------------------------
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma/iau forma/se prezintă sub aspectul vechilor unităţi fiscale"... ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-01-22 13:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
Eu aş traduce aşa:
"... apoi declină fiecare categorie de reglementări în tot atâtea anexe:
anexa I consacrată dispoziţiilor regulamentului administraţiei publice, dispoziţii care îmbracă forma vechilor unităţi fiscale denumite "feux";
anexa II consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma decretului Consiliului de Stat etc."
şi aş adăuga o notă de subsol a traducătorului cu explicaţia termenului.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2007-01-22 13:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Cred că de data aceasta am făcut eu eroarea :)
Din pct de vedere logic ar fi:
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma regulamentelor administraţiei publice...", dar în cazul acesta ce ne facem cu "feux"?
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2007-01-22 14:11:23 GMT)
--------------------------------------------------
sau poate, pur şi simplu:
"Anexa I consacrată dispoziţiilor care îmbracă forma vechilor unităţi fiscale din reglementările administraţiei publice ..."
--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2007-01-23 07:59:48 GMT)
--------------------------------------------------
Feu : sous l’Ancien Régime, le feu est une unité fiscale correspondant à une famille dont les membres mangent à la même table et se chauffent au même feu (soit 4 à 5 personnes en moyenne).
Vezi http://www.cg18.fr/cg18/cg/missions/culture/archives/service...
Note from asker:
am verificat. nu este virgula dupa feux. de aceea mi s-a parut si mie ciudat, si am apelat la dv. apoi continua cu anexa II: annexe II, consacree a celle revetant la forme de decret en Conseil d'Etat, annexe III [...] mai mult nu va pot ajuta ca sa ma ajutati :) |
Peer comment(s):
agree |
Anamaria Sturz
: pentru vechile unităţi fiscale. Poate "les règlements d’administration publique" din context ar trebui să fie în paranteză...
3 hrs
|
Mulţumesc, Anamaria.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "multumesc"
32 mins
care atrag atenţia asupra / semnalizează / indică
cam aşa ceva, în contextul acesta...
Discussion