Glossary entry

French term or phrase:

clivable

Spanish translation:

hidrolizable

Added to glossary by Mariana Zarnicki
Sep 22, 2009 17:34
14 yrs ago
French term

clivable

French to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
...par exemple les dérivés silylés cités plus haut. Les esters peuvent être n'importe quel ester ***clivable*** connu de l'homme du métier et de préférence l'acétate, le propionate ou le benzoate ou p-nitrobenzoate. Les carbonates peuvent être par exemple des carbonates de méthyle, tertbutyle, allyle, benzyle ou p-nitrobenzyle.

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
5 +2 hidrolizable
4 +2 escindible
4 -1 hendible

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

hidrolizable

En este caso utilizaría hidrolizable ya que es la reacción de escisión específica para un ester. Además, personalmente me parece que suena mejor y más natural. Con esto no quiero decir que "escindibles" no sea correcto, simplemente apenas se usa. Si hacemos una búsqueda en internet, obtenemos:

3590 resultados para "ésteres hidrolizables".
4 resultados para "ésteres escindibles".

Saludos a todos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-09-23 07:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

No sé por qué hice la búsqueda anterior en plural, estaría pensando en otra cosa. En singular, resultados similares:

4.330 resultados para "éster hidrolizable".
8 resultados para "éster escindible".
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos : Me has convencido, Miguel
1 day 2 hrs
Gracias y buen día, Alejandro.
agree M. C. Filgueira : Se me había pasado esta consulta. Yo también diría "ésteres hidrolizables", sin dudarlo. Saludos.
2 days 15 hrs
Gracias y buen día, María Claudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
+2
6 mins

escindible

:)
Peer comment(s):

agree Alejandro Moreno-Ramos
4 mins
Mil gracias, Alejandro! Saludos.:))
agree Susana Fij
17 mins
Mil gracias, Susana! Saludos.:))
neutral M. C. Filgueira : Se entiende, pero no es la manera usual de decirlo en lenguaje químico. Saludos cordiales.//El fin de semana lo pasaré trabajando :-(. Buen primer fin de semana de primavera para vos (¡qué envidia!).
3 days 5 hrs
Muchas gracias por tu comentario, María Claudia! Estuve investigando y es totalmente cierto lo que dicen tú y Miguel. Saludos para ti y buen fin de semana!:))
Something went wrong...
-1
4 hrs

hendible

El diccionario técnico de Mink da "hendible" o "partible", que no es lo mismo que escindible...
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : En este caso, el adjetivo usual es "hidrolizable". "Escindible" se entiende, pero no suena natural. "Hendible", decididamente no. Saludos cordiales.
3 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search