Glossary entry

French term or phrase:

scares

Spanish translation:

repulsivos

Added to glossary by Lavinia Pirlog
Sep 22, 2011 20:10
12 yrs ago
French term

scares

French to Spanish Tech/Engineering Environment & Ecology demoustication
En ce qui concerne les scares, le client a deja achete son produit, il impose, Implication de ... et ... dans les sous sols des immeubles collectifs que nous avons deja en contrat de deratisation. Nous repartirons dans les voitures les equipes de demoustication des scares a raison de deux Hommes par 4x4, e'est a dire que nous aurons dans chaque voiture 4 Hommes de deratisation, 2 de demoustication et 1 conducteur chef de brigade.
Proposed translations (Spanish)
5 repulsivos
2 +1 peces loro

Proposed translations

6 days
Selected

repulsivos

En fait, "scares" ici doit être entendu comme "repulsivo"", mot technique de dératisation tiré du verbe anglais (to scare). Ce qui induit en erreur dans le texte, c'est l'utilisation substantivé du terme, l'absence de la virgule, l'absence de l'accent sur le à (bref, un texte mal redigé!):
Nous repartirons dans les voitures les equipes de demoustication, des scares à raison de deux hommes par 4x4, c'est-à-dire que nous aurons dans chaque voiture 4 Hommes de deratisation, 2 de demoustication et 1 conducteur chef de brigade.
Espero que te ayude mi respuesta!

--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-09-28 22:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Además, muchas marcas frqncesqs de repulsivos usan este termino.

http://www.webmarchand.com/a/liste_produit/idx/10000438/mot/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Nos ha vuelto locos este texto. :)"
+1
11 hrs

peces loro

"scare" en español es este pez:

http://es.wikipedia.org/wiki/Scaridae

¿Quizás son peces en los que los mosquitos crían? No lo sé...
Note from asker:
Gracias, Silvia, mi diccionario pone lo mismo, pero parece ser mas bien un aparato que rechaza a los mosquitos....
Peer comment(s):

agree Cristina Peradejordi : estoy de acuerdo, pero parece raro en este contexto
5 hrs
coincido contigo, Cristina... gracias.
neutral Gracia Navas (X) : Perdona, Silvia, pero he quitado el "agree" porque le he estado dando vueltas y me parece que éste no es el sentido, no en un contexto de "demoustication". Seguiré buscando.
8 hrs
no pasa nada, yo tampoco lo tengo muy claro... saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search