Glossary entry (derived from question below)
Sep 22, 2011 20:10
12 yrs ago
French term
scares
French to Spanish
Tech/Engineering
Environment & Ecology
demoustication
En ce qui concerne les scares, le client a deja achete son produit, il impose, Implication de ... et ... dans les sous sols des immeubles collectifs que nous avons deja en contrat de deratisation. Nous repartirons dans les voitures les equipes de demoustication des scares a raison de deux Hommes par 4x4, e'est a dire que nous aurons dans chaque voiture 4 Hommes de deratisation, 2 de demoustication et 1 conducteur chef de brigade.
Proposed translations
(Spanish)
5 | repulsivos |
Clément Beury
![]() |
2 +1 | peces loro |
Silvia Vallejo
![]() |
Proposed translations
6 days
Selected
repulsivos
En fait, "scares" ici doit être entendu comme "repulsivo"", mot technique de dératisation tiré du verbe anglais (to scare). Ce qui induit en erreur dans le texte, c'est l'utilisation substantivé du terme, l'absence de la virgule, l'absence de l'accent sur le à (bref, un texte mal redigé!):
Nous repartirons dans les voitures les equipes de demoustication, des scares à raison de deux hommes par 4x4, c'est-à-dire que nous aurons dans chaque voiture 4 Hommes de deratisation, 2 de demoustication et 1 conducteur chef de brigade.
Espero que te ayude mi respuesta!
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-09-28 22:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Además, muchas marcas frqncesqs de repulsivos usan este termino.
http://www.webmarchand.com/a/liste_produit/idx/10000438/mot/...
Nous repartirons dans les voitures les equipes de demoustication, des scares à raison de deux hommes par 4x4, c'est-à-dire que nous aurons dans chaque voiture 4 Hommes de deratisation, 2 de demoustication et 1 conducteur chef de brigade.
Espero que te ayude mi respuesta!
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2011-09-28 22:20:32 GMT)
--------------------------------------------------
Además, muchas marcas frqncesqs de repulsivos usan este termino.
http://www.webmarchand.com/a/liste_produit/idx/10000438/mot/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos. Nos ha vuelto locos este texto. :)"
+1
11 hrs
peces loro
"scare" en español es este pez:
http://es.wikipedia.org/wiki/Scaridae
¿Quizás son peces en los que los mosquitos crían? No lo sé...
http://es.wikipedia.org/wiki/Scaridae
¿Quizás son peces en los que los mosquitos crían? No lo sé...
Note from asker:
Gracias, Silvia, mi diccionario pone lo mismo, pero parece ser mas bien un aparato que rechaza a los mosquitos.... |
Peer comment(s):
agree |
Cristina Peradejordi
: estoy de acuerdo, pero parece raro en este contexto
5 hrs
|
coincido contigo, Cristina... gracias.
|
|
neutral |
Gracia Navas (X)
: Perdona, Silvia, pero he quitado el "agree" porque le he estado dando vueltas y me parece que éste no es el sentido, no en un contexto de "demoustication". Seguiré buscando.
8 hrs
|
no pasa nada, yo tampoco lo tengo muy claro... saludos
|
Something went wrong...