Oct 21, 2010 20:36
13 yrs ago
3 viewers *
French term

faire son affaire personnelle de l'éviction de tout sous-locataire

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Aparece en las cláusulas de un contrato de arriendo.

La oración completa es:

Le preneur s'engage à faire son affaire personnelle de l'éviction de tout sous-locataire.

¿Alguna propuesta?

Gracias de antemano por vuestra ayuda.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

corre por cuenta del arrendatario la expulsión de cualquier sub-arrendatario

o sub-locatario.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2010-10-22 00:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Montse, esta es la traducción literal de tu pregunta pero en general en los contratos de arrendamiento hay una cláusula que especifica que "el arrendatario se compromete a no sub-arrendar el inmueble". Con esta frase que tu nos das, interpreto que en caso de que el arrendatario no cumpla con lo establecido, correrá por cuenta de él la expulsión de cualquier sub-arrendatario. O sea que el propietario no se hace cargo de esto. Suerte!
Peer comment(s):

agree JH Trads
1 hr
merci !
agree Laura Silva : Exacto, perfecto
5 hrs
Gracias Laura!
agree José Miguel Esteban del Ser : Efectivamente Sylvia
9 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search