Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
SOUS TOUTES RESERVES - A CE QU'IL N'EN IGNORE
Spanish translation:
Ver
Added to glossary by
Mabel Garzón
Aug 11, 2005 12:19
19 yrs ago
9 viewers *
French term
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
Ver
"Sous toutes réserves: formule placée à la fin d'une acte de procédure pour garantir ce qui n'est pas stipulé de manière expresse; cour. sans garantie, sans engagement.
De acuerdo a esta definición podría traducirse por: "con todas las reservas"; "sin garantía"; "sin perjuicio alguno de"
En cuanto a "à ce qu'il n'en ignore" podría traducirse por: "lo que ha sido puesto en su conocimiento"; "para su conocimiento", "estando al corriente"
Si la frase es completa (porque aparece un guión que me "despista" un poco) yo la traduciría por: "Con todas las reservas de lo que no pueda ignorar"; "Sin garantía sobre lo que no puede ignorar"; "sin perjuicio de lo que ha sido puesto en su conocimiento" ; "Con todas las reservas, estando él al corriente", o alguna combinación que ahora se me escape.
Espero que te sirva y suerte!!! :=))
De acuerdo a esta definición podría traducirse por: "con todas las reservas"; "sin garantía"; "sin perjuicio alguno de"
En cuanto a "à ce qu'il n'en ignore" podría traducirse por: "lo que ha sido puesto en su conocimiento"; "para su conocimiento", "estando al corriente"
Si la frase es completa (porque aparece un guión que me "despista" un poco) yo la traduciría por: "Con todas las reservas de lo que no pueda ignorar"; "Sin garantía sobre lo que no puede ignorar"; "sin perjuicio de lo que ha sido puesto en su conocimiento" ; "Con todas las reservas, estando él al corriente", o alguna combinación que ahora se me escape.
Espero que te sirva y suerte!!! :=))
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias Taru"
Something went wrong...