Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sur quoi la cour
Spanish translation:
Con lo cual el tribunal (estima, falla)
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Mar 31, 2008 15:47
16 yrs ago
17 viewers *
French term
sur quoi la cour
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
En una sentencia de un Tribunal francés:
- Parties en cause devant la Cour
- Rappel de la procédure
- Déroulement des débats
- Décision
*- Sur quoi la Cour*
- Par ces motifs
-
- Parties en cause devant la Cour
- Rappel de la procédure
- Déroulement des débats
- Décision
*- Sur quoi la Cour*
- Par ces motifs
-
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | Sobre que/con lo cual el tribunal | Gad Kohenov |
3 | a partir de eso el tribunal | jm meinier |
3 | sigue declarando el Tribunal | schevallier |
3 | el tribunal falla | Ilie (X) |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Sobre que/con lo cual el tribunal
Pienso que es esto.
Suerte!
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Egmont
2 hrs
|
Muchas gracias!
|
|
agree |
Verónica Vivas
2 hrs
|
Mil gracias!
|
|
agree |
Carmen Cruz Lopez
3 hrs
|
Mil gracias!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mil gracias a todos!!!"
1 hr
a partir de eso el tribunal
otra opción
23 hrs
sigue declarando el Tribunal
una sugerencia...
suerte
suerte
1 day 7 hrs
el tribunal falla
Hola
La fórmula "sur quoi la cour" suele ir al final de las sentencias, después de los antecedentes de hecho y los fundamentos de derecho, para introducir las medidas tomadas por el tribunal.
En España se usa la fórmula FALLAMOS, así que algo parecido estaría bien.
Saludos
La fórmula "sur quoi la cour" suele ir al final de las sentencias, después de los antecedentes de hecho y los fundamentos de derecho, para introducir las medidas tomadas por el tribunal.
En España se usa la fórmula FALLAMOS, así que algo parecido estaría bien.
Saludos
Discussion
"Sur quoi la Cour"
Sigue:
"L'appel est recevable est régulier en la forme.
Au fond, la relaxe est motivée par l'absence de texte répressif...."
Falta un "nexo" entre ese título y la frase que sigue, en español se podría poner algo gramaticalmente más lógico?