Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."
Spanish translation:
a la espera de la decisión que adopte el primer juez sobre su competencia
French term
"dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."
En sus alegaciones, y en relación a la competencia de un órgano jurisdiccional, el abogado hace referencia a las disposiciones del artículo 19.1 del Reglamento CE nº 2201/2003 de 27 de noviembre de 2003 y dice que:
"le Juge saisi d'une demande en divorce, postérieurement à celle présentée entre les mêmes parties devant un Juge d'un autre Etat de la Communauté, doit surseoir à statuer dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence."
Ésta es mi opción, pero tengo dudas con el final de la frase:
"el Juez a cargo de una demanda de divorcio, con posterioridad a aquélla presentada entre las mismas partes ante un Juez de otro Estado de la Comunidad, debe suspender el procedimiento en tanto no se establezca la competencia del primer Juez."
Gracias de antemano.
4 +3 | a la espera de la decisión de adopte el primer juez sobre su competencia |
Maria Garcia
![]() |
Jan 24, 2011 09:13: Maria Garcia Created KOG entry
Feb 12, 2014 01:03: Yolanda Broad changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/598206">Maria Garcia's</a> old entry - ""dans l'attente de la décision à intervenir du premier Juge sur sa compétence.""" to ""a la espera de la decisión de adopte el primer juez sobre su competencia""
Proposed translations
a la espera de la decisión de adopte el primer juez sobre su competencia
Efectivamente, por prejudicialidad el segundo de los tribunales en recibir la demanda debe suspender (que no sobreseer, pues en tal caso obligaría a presentar nuevamente la demanda) hasta que el primero en recibir la demanda se pronuncie sobre su competencia
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-01-19 17:35:48 GMT)
--------------------------------------------------
La frase entera sería algo como "El juez ante el que se presenta una demanda de divorcio posterior a la presentada entre las mismas partes ante un juez de otro Estado de la Comunidad debe abstenerse de resolver a la espera de la decisión que adopte el primer juez sobre su competencia" En realidad debería (y bastaría) decir algo como “en tanto este último no resuelva sobre su competencia”, pero, ciertamente, el abogado francés ha tendido a alargar las frases, al circunloquio, lo que suele llevar a complicarlos innecesariamente…
agree |
Martine Joulia
: Si, pero "que" adopte.
27 mins
|
sí, claro "que" adopte. Mil gracias por la apreciación y por el agree
|
|
agree |
Sylvia Moyano Garcia
: de acuerdo con la traducción que diste sobre surseoir, aplazar momentáneamente.
8 hrs
|
Gracias, Sylvia
|
|
agree |
José Miguel Esteban del Ser
16 hrs
|
Gracias :-)
|
Discussion
SURSEOIR = Suspendre momentanément une affaire; interrompre une procédure; remettre quelque chose à plus tard, différer quelque chose (http://www.cnrtl.fr/definition/surseoir).
Es decir, IMO no se puede traducir SURSEOIR por SOBRESEER, pues el sobreseimiento supone el fin del procedimiento, y SURSEOIR tiene el sentido de "aplazar o dejar para más tarde" no de volver a iniciarlo todo desde el principio ...