Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mauvaise exécution d\'un contrat non qualifié
Spanish translation:
incumplimiento de un contrato no calificado
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Jun 26, 2013 13:19
11 yrs ago
3 viewers *
French term
mauvaise exécution d'un contrat non qualifié
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Dos personas estuvieron en trámites para trabajar juntas (ámbito médico y paramédico), pero los trámites no dieron fruto, por lo que nunca trabajaron juntas
Pero una de ellas acusa a la otra de haberle robado y haber cobrado unos cheques que debería haber cobrado la primera. La segunda no niega haberlos cobrado, pero dice que fue porque efectuó el trabajo por cuenta de la primera persona.
En primera instancia se condenó a la segunda, que interpuso recurso de apelación.
Y en la sentencia que se dicta tras ese último recurso:
"Nature de l'affaire:
Demande en exécution ou en dommages-intérêts *pour mauvaise exécution d'un contrat non qualifié*"
Pero una de ellas acusa a la otra de haberle robado y haber cobrado unos cheques que debería haber cobrado la primera. La segunda no niega haberlos cobrado, pero dice que fue porque efectuó el trabajo por cuenta de la primera persona.
En primera instancia se condenó a la segunda, que interpuso recurso de apelación.
Y en la sentencia que se dicta tras ese último recurso:
"Nature de l'affaire:
Demande en exécution ou en dommages-intérêts *pour mauvaise exécution d'un contrat non qualifié*"
Proposed translations
(Spanish)
4 | mal cumplimiento de un contrato no calificado | kassidi |
Proposed translations
6 hrs
Selected
mal cumplimiento de un contrato no calificado
Teniendo en cuenta que se trata de Demande en exécution, es decir una Solicitud de ejecución de Sentencia
y al estar hablando de un contrato de ejecución de labores (según tu explicación)
y al tener el tema de dommages-intérêts, es decir daño (1. m. Derecho. Valor de la pérdida sufrida o de los bienes destruidos o perjudicados, según el diccionario de la Real Academia Española)
Hay dos maneras de traducir la frase, pero todo depende del contexto de la profesión que ya lo limitas en el ámbito médico y paramédico.
1-
Naturaleza del caso:
Solicitud de ejecución de Sentencia o en reparación de daños, por incumplimiento de un contrato no calificado.
2 -
Naturaleza del caso:
Solicitud de ejecución de Sentencia o en reparación de daños, por mal cumplimiento de un contrato no calificado.
y al estar hablando de un contrato de ejecución de labores (según tu explicación)
y al tener el tema de dommages-intérêts, es decir daño (1. m. Derecho. Valor de la pérdida sufrida o de los bienes destruidos o perjudicados, según el diccionario de la Real Academia Española)
Hay dos maneras de traducir la frase, pero todo depende del contexto de la profesión que ya lo limitas en el ámbito médico y paramédico.
1-
Naturaleza del caso:
Solicitud de ejecución de Sentencia o en reparación de daños, por incumplimiento de un contrato no calificado.
2 -
Naturaleza del caso:
Solicitud de ejecución de Sentencia o en reparación de daños, por mal cumplimiento de un contrato no calificado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Something went wrong...