Apr 8, 2009 05:00
15 yrs ago
French term

fourreau soleil

French to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Este es el contexto:
1) Vérification des paliers du châssis interne
Vérification des bagues sans graissage
Vérifier l’usure des bagues sans graissage Rep.01.
Remplacer la bague quand elle atteint une épaisseur de 3mm.
Remplacer le** fourreau soleil** si il présente des rayures importantes

Gracias desde ya por su ayuda.

Proposed translations

43 mins
Selected

Funda protectora (para proteger del sol)

Hola, Zuli. Supongo que te estás refiriendo a un automóvil (podría equivocarme). En general, un "fourreau" (masc.) es una funda protectora, ya sea para el volante, los visores, tus asientos, o hasta la capota de un convertible.

(Por favor disculpa que quizá no estén claramente definidos mis idiomas maternales, estoy teniendo problemas corrigiéndolos, pero tengo tres, uno de ellos siendo el francés).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-08 06:14:17 GMT)
--------------------------------------------------

¡Válgame! :) Entonces sí que no tengo seguridad de qué parte se trate, pero de lo que sí la tengo es de que "fourreau" es una funda protectora.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-09 06:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Alejandro - fíjate que aportas un buen punto, no lo había pensado; es cierto que una funda [de tela] no puede sufrir "rayures" - pero se me ocurre que si es una funda de ciertos tipos de plástico, sí se puede rayar - supongo que en un esterilizador un rayoncito puede afectar bastante, no conozco la maquinaria, pero supongo.
Note from asker:
Gracias por tu aporte. En realidad, se trata del mecanismo de un esterilizador.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a los dos. "
3 hrs

cubierta contra el sol

Estoy de acuerdo con la explicación de ARCQProductions, es un dispositivo para proteger del sol. En este caso, supongo que tiene el objetivo de evitar la formación de algas debido a la luz. En general hay que evitar no sólo la luz solar sino también la artificial, pero es difícil saber sin más contexto si es mejor traducir "contra el sol" o "contra la luz".

Ahora bien, yo evitaría el usar "funda" porque se refiere normalmente a un material de tela (RAE: Cubierta o bolsa de cuero, paño, lienzo u otro material con que se envuelve algo para conservarlo y resguardarlo), que difícilmente puede presentar "rayures importantes". Yo me inclinaría por cubierta.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2009-04-09 06:55:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hola ARCQ. Estamos de acuerdo: para ciertos tipos de plástico funda sería una buena opción.
Note from asker:
Muchas gracias por tu aporte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search