Sep 23, 2010 18:28
13 yrs ago
1 viewer *
French term

guêpières

French to Spanish Other Textiles / Clothing / Fashion
Gaultier signe une collection de lingerie. Les tailles fines ont leur secret : guêpières et serre-taille.#

Serre-taille lo encuentro como faja, y guêpière como corsé, pero también aparece corset...

Muchas gracias

Discussion

Mariana Zarnicki (asker) Sep 23, 2010:
Gracias. El problema es que tengo que traducir ambas palabras en la misma traducción. Corset y guêpière.. ¿Es exactamente lo mismo?

Proposed translations

10 hrs
Selected

body/enteritos

Hola Mariana, nosotros acá llamamos body a este tipo de lencería femenina (te adjunto link) que no sé si te servirá, es una variante más. Suerte!

http://listado.mercadolibre.com.ar/ropa-femenina-interior/bo...
http://www.femeninas.com.ar/cocot-lenceria-fina.asp – ver al final de la página corset

http://ropa-shop.idoneos.com/index.php/Ropa_Femenina/Ropa__I... – ver foto No. 9 y más abajo donde dice “soñado corset saten push”

La diferencia entre body/enteritos o corset, es que el body es entero, se abrocha abajo y puede no usarse bombacha en cambio el corset es hasta la cintura y hay que usar una tanga o cola less. Los dos cumplen la función de portaligas y los dos tienen ballenitas para afinar la cintura (cintura de avispa).

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias :)"
+2
11 mins

corsé

Sous-vêtement féminin, orné de dentelles, qui serre et amincit la taille

a veces se escribe de la otra manera, como otros gallicismos de este tipo, como p.ej. carné, carnet,

--------------------------------------------------
Note added at 31 minutos (2010-09-23 18:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

a ver:
Une guêpière est un sous-vêtement féminin qui regroupe, en une seule pièce de lingerie, les fonctions du bustier (ou du corset) et du porte-jarretelles.

Un corset est un sous-vêtement (aujourd'hui porté plus volontiers en vêtement de dessus) comportant des baleines destinées avant tout à affiner la taille et accentuer ainsi les courbes naturelles féminines, ainsi qu'à maintenir le buste et les hanches.

Según esto, lo mismo no es. Pero, según tengo entendido, en español solo existe una palabra para los dos términos, tenga el corsé un liguero o no.

El problema lo podrías resolver usando corsé con liguero integrado/incorporado (introdúcelo en google, ya verás que hay bastantes resultados) por un lado, y corsé por el otro.

http://es.wikipedia.org/wiki/Corsé
Peer comment(s):

agree Laura Silva
13 hrs
gracias
agree Gema Quinonero
13 hrs
gracias
Something went wrong...
1 hr

sostenes de cuerpo

Lo he encontrado en dos diccionarios:
Página 693 donde aparece también como "sujetador largo" (no me convence)
http://books.google.es/books?id=3XwPoMhkuQAC&pg=PA693&lpg=PA...


http://fr.bab.la/dictionnaire/espagnol-francais/sosten-de-cu...
Something went wrong...
17 hrs

corpiños

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search