Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Dann steht eine Gratwanderung an:
Dutch translation:
Dan wordt het koorddansen
Added to glossary by
Adela Van Gils
Aug 27, 2004 21:18
20 yrs ago
German term
Dann steht eine Gratwanderung an:
German to Dutch
Social Sciences
Education / Pedagogy
Dan wacht er een tocht langs de afgrond/over bergtoppen. Weet iemand een goed alternatief voor deze uitdrukking.
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | Dan wordt het koorddansen/Dan wordt het op het slappe koorddansen | Jan Pott (X) |
5 | dan komt men aan de rand van de afgrond | Paul Peeraerts |
3 | zie verklaring | Marian Pyritz |
3 | een spagaat maken | Zilvergras |
2 | dat wordt spitsroeden lopen | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
Dan wordt het koorddansen/Dan wordt het op het slappe koorddansen
De tweede variant komt rechtstreeks uit van Dale, de eerste is wat expressiever.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt. Deze past het best, al vind ik "laveren geblazen" ook niet slecht. "
5 mins
zie verklaring
Dit is meer figuurlijk bedoeld als balanceren op de rand van de afgrond
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-27 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hier een alternatief:
Dan is het een dubbeltje op zijn kant (steht auf Messers Schneide)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-08-27 21:39:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hier een alternatief:
Dan is het een dubbeltje op zijn kant (steht auf Messers Schneide)
6 mins
dan komt men aan de rand van de afgrond
of Dan balanceert men op de rand van de afgrond.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-08-27 21:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-08-27 21:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-08-27 21:47:28 GMT)
--------------------------------------------------
Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-08-27 21:55:36 GMT)
--------------------------------------------------
Bedoel je dat je een Duits alternatief zoekt? Da stehen wir am Rande des Abgrunds.
10 hrs
dat wordt spitsroeden lopen
Zonder context is dit een gok.
Peer comment(s):
agree |
papez (X)
: "aan de rand van de afgrond begeven"zoals vanDale zegt, geeft tevens een stemming aan, "an stehen"klinkt naar inzet". Ik denk dat de door jou gebruikte variant daarom de betere is.
6 mins
|
disagree |
Stephanie Wloch
: VAN Dale: vernedering ondergaan net als in het Duits Spießruten laufen
2 hrs
|
16 hrs
een spagaat maken
Als het hiervoorgenoemde 'schipperen' of 'laveren' niet past, zou misschien een 'spagaat maken' kunnen passen. Dat ligt aan de context. Bij een spagaat gaat het om een dilemma tussen twee zaken, die je allebei belangrijk vindt.
Discussion
Maar ik zou graag een ander spreekwoord willen, dat ongeveer hetzelfde uitdrukt.