Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
als Darlehen geflossen
Dutch translation:
bij wijze van lening, als lening zijn uitgekeerd/betaald
Added to glossary by
Fedde Dijkstra
Aug 14, 2008 09:22
16 yrs ago
German term
als Darlehen geflossen
German to Dutch
Bus/Financial
Finance (general)
leningen
XX weist darauf hin, dass € xxxxx als Darlehen geflossen sind.
Ik weet niet goed hoe ik in de juiste vaktermen "geflossen" hier moet vertalen. Voor ingewijden zal dit hopelijk een simpele vraag zijn.
Ik weet niet goed hoe ik in de juiste vaktermen "geflossen" hier moet vertalen. Voor ingewijden zal dit hopelijk een simpele vraag zijn.
Proposed translations
(Dutch)
2 | bij wijze van lening, als lening zijn uitgekeerd/betaald | Susanne Bittner |
3 | naar leningen zijn gevloeid | vic voskuil |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
bij wijze van lening, als lening zijn uitgekeerd/betaald
Fwiw. Denk niet dat er meer dan ,betalen' wordt bedoeld. Groetjes, Susanne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik denk dat jouw antwoord het beste in de context past en heb er daarom voor gekozen. "
44 mins
naar leningen zijn gevloeid
het vervelende is wel dat je hierbij met een enkel-/meervoudprobleem blijft zitten, maar hopelijk wordt dat duidelijk uit de context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-08-20 07:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
als er een lening wordt verstrekt, vloeit er toch geld naar een lening...? Het is irrelevant of de lening daarvoor ook al bestond, of dat het om een nieuwe lening gaat.
Alleen als je zegt dat er "nog meer geld naar een lening vloeit", dan is er expliciet geen sprake van verstrekken. Verder is het toch een behoorlijk flexibel begrip (dat wat duurder klinkt dan Susannes prima alternatieven)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-08-20 07:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
als er een lening wordt verstrekt, vloeit er toch geld naar een lening...? Het is irrelevant of de lening daarvoor ook al bestond, of dat het om een nieuwe lening gaat.
Alleen als je zegt dat er "nog meer geld naar een lening vloeit", dan is er expliciet geen sprake van verstrekken. Verder is het toch een behoorlijk flexibel begrip (dat wat duurder klinkt dan Susannes prima alternatieven)
Note from asker:
De liningen worden verstrekt en er vloeit volgens mij niets "naar" leningen. Ik heb daarom voor de optie van college Bittner gekozen. Wel wil ik je hartelijk danken voor het meedenken. |
Something went wrong...