This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 22, 2009 13:35
15 yrs ago
German term
"Frisch Auf"
German to Dutch
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Mit freundlichen Grüssen und "Frisch Auf" is de afsluiting van een brief van een "Wanderheim" dat overnachtingen aanbiedt. Iemand een idee hoe ik dit een beetje fris vertaal?
Proposed translations
(Dutch)
3 | tot wandels! | Erik Boers |
3 | De paden op! | Gerard de Noord |
Proposed translations
2 hrs
tot wandels!
Heeft weinig met "fris" te maken. Ik zou er in dit geval "vriendelijke groet(en) en tot wandels!", "vriendelijke wandelgroet(en)", o.i.d. van maken.
Kijk hier ook eens:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing_market...
Kijk hier ook eens:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/marketing_market...
Note from asker:
Bedoelde dat "fris vertalen" als "een beetje aangepast vertalen", sorry dat ik de indruk wekte dat het iets met fris moest zijn. |
23 hrs
German term (edited):
Frisch Auf
De paden op!
De la-a-a-a-nen in, vooruit, met flinke pas.
Net zo lekker fris als de Kleiner Morgenwanderer.
Net zo lekker fris als de Kleiner Morgenwanderer.
Note from asker:
Spijtig genoeg is dit lied in België niet bekend (moest voor zowel NL_BE als NL_NL) |
Discussion