Jun 14, 2013 13:13
11 yrs ago
German term
Zwillingsrohrinfrarotstrahler
German to Dutch
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Taping-Einheit
Bevor Sie eine Reparatur an der Strahlerhaube vornehmen, lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung (Heraeus Zwillingsrohrinfrarotstrahler)
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | duobuisinfraroodstraler | freekfluweel |
4 | tweelingbuis-infrarodstraler | Henk Sanderson |
3 | duostraler | Robert Rietvelt |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
duobuisinfraroodstraler
spelling ben ik niet zeker van, ook niet in het Duits, misschien ergens een koppelteken...?
http://www.heraeus-noblelight.com/media/webmedia_local/media...
IR Twin Tube Emitters
http://www.heraeus-noblelight.com/en/_technik/search.aspx?qu...
http://www.heraeus-noblelight.com/media/webmedia_local/media...
IR Twin Tube Emitters
http://www.heraeus-noblelight.com/en/_technik/search.aspx?qu...
Peer comment(s):
neutral |
Robert Rietvelt
: Op zich wel goed, maar naar mijn smaak een te letterlijke vertaling van het apparaat.
28 mins
|
Tja, als de opdrachtgever duits is, is wellicht een nauwgezette vertaling het meest opportuun. Dacht aanvankelijk ook aan "duostraler (IR)", maar dacht toen: "toch maar niet doen"...
|
|
agree |
Machiel van Veen (X)
: Koppelteken achter "duobuis" Duobuis-infraroodstraler.
19 hrs
|
Dank-je-wel! ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt Freek! Ik ga hiervoor gaan denk ik... "
37 mins
duostraler
Dat is het woord dat ik ervoor tegen kom op Google. Je kunt het evt. verduidelijken door "infrarood er tussen haakjes achter te zetten, dus "duostraler (infrarood)", het hangt totaal af van de rest van de context.
Een infraroodstraler (voor zover ik het begrijp) heeft altijd buizen.
Ik ben het verder op zich wel eens met de antwoorden van mijn twee collega's, maar zij geven echter een letterlijke vertaling van het apparaat i.p.v. een naam.
Een infraroodstraler (voor zover ik het begrijp) heeft altijd buizen.
Ik ben het verder op zich wel eens met de antwoorden van mijn twee collega's, maar zij geven echter een letterlijke vertaling van het apparaat i.p.v. een naam.
Peer comment(s):
neutral |
freekfluweel
: andere insteek...
29 mins
|
Het is een Duitse hobby om onmogelijke woorden te creëren.
|
|
neutral |
Henk Sanderson
: Ook de brontekst geeft een fysische beschrijving i.p.v. een naam
3 hrs
|
17 mins
tweelingbuis-infrarodstraler
Zie webref
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-14 17:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Natuurlijk: tweelingbuis-infraroodstraler
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-14 17:33:43 GMT)
--------------------------------------------------
Natuurlijk: tweelingbuis-infraroodstraler
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Robert Rietvelt
: Op zich wel goed, maar naar mijn smaak een te letterlijke vertaling van het apparaat.
21 mins
|
Ook in het Duits komt Duostrahler 10 maal vaker voor dan Zwillingsrohrinfrarotstrahler; het is maar hoever je van de stijl van het Duits wilt afwijken
|
Discussion
Zo weinig mogelijk, maar laten wel een Nederlandse vertaling van maken.