Jun 14, 2013 13:13
11 yrs ago
German term

Zwillingsrohrinfrarotstrahler

German to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Taping-Einheit
Bevor Sie eine Reparatur an der Strahlerhaube vornehmen, lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung (Heraeus Zwillingsrohrinfrarotstrahler)

Discussion

Robert Rietvelt Jun 14, 2013:
Houd het simpel, een infraroodstraler met twee buizen (ipv 1 of 3)
freekfluweel Jun 14, 2013:
Tja... Duitsers zijn kampioen in het maken van hele lange met-verschillende-bijvoeglijk-naamwoorden-aan-elkaar-geplakte-zelfstandig-naamwoorden
Robert Rietvelt Jun 14, 2013:
Hoeveel wil ik afwijken van het Duits?
Zo weinig mogelijk, maar laten wel een Nederlandse vertaling van maken.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

duobuisinfraroodstraler

spelling ben ik niet zeker van, ook niet in het Duits, misschien ergens een koppelteken...?

http://www.heraeus-noblelight.com/media/webmedia_local/media...

IR Twin Tube Emitters

http://www.heraeus-noblelight.com/en/_technik/search.aspx?qu...
Peer comment(s):

neutral Robert Rietvelt : Op zich wel goed, maar naar mijn smaak een te letterlijke vertaling van het apparaat.
28 mins
Tja, als de opdrachtgever duits is, is wellicht een nauwgezette vertaling het meest opportuun. Dacht aanvankelijk ook aan "duostraler (IR)", maar dacht toen: "toch maar niet doen"...
agree Machiel van Veen (X) : Koppelteken achter "duobuis" Duobuis-infraroodstraler.
19 hrs
Dank-je-wel! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Freek! Ik ga hiervoor gaan denk ik... "
37 mins

duostraler

Dat is het woord dat ik ervoor tegen kom op Google. Je kunt het evt. verduidelijken door "infrarood er tussen haakjes achter te zetten, dus "duostraler (infrarood)", het hangt totaal af van de rest van de context.

Een infraroodstraler (voor zover ik het begrijp) heeft altijd buizen.

Ik ben het verder op zich wel eens met de antwoorden van mijn twee collega's, maar zij geven echter een letterlijke vertaling van het apparaat i.p.v. een naam.
Peer comment(s):

neutral freekfluweel : andere insteek...
29 mins
Het is een Duitse hobby om onmogelijke woorden te creëren.
neutral Henk Sanderson : Ook de brontekst geeft een fysische beschrijving i.p.v. een naam
3 hrs
Something went wrong...
17 mins

tweelingbuis-infrarodstraler

Zie webref

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-06-14 17:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Natuurlijk: tweelingbuis-infraroodstraler
Peer comment(s):

neutral Robert Rietvelt : Op zich wel goed, maar naar mijn smaak een te letterlijke vertaling van het apparaat.
21 mins
Ook in het Duits komt Duostrahler 10 maal vaker voor dan Zwillingsrohrinfrarotstrahler; het is maar hoever je van de stijl van het Duits wilt afwijken
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search