Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Nimm doch an
English translation:
accept it to be / accept it as so
German term
Nimm doch an
Auch Gebetsübungen sind bei den Malepa mehr in Brauch, als bei den Bassutho und Matebelen. Sie verrichten ihre Gebete in einer alten, ihnen selbst unbekannten Sprache. Dieselben bestehen in Anrufung der verstorbenen Häuptlinge, soweit zurück, als sie die Namen derselben noch kennen. Diese Gebete beginnen und enden auffälliger Weise mit „amena". Man hat dies mit „Nimm doch an” übersetzt. Ich finde hierin jedoch nur das hebräische „Amen" wieder, mit welchem auch die Muhamedaner ihre Gebete schliessen. Ein intelligenter, älterer Christ dieses Volkes gab mir dieselbe Erklärung. Vor dem Gebet nehmen sie Waschungen vor, wenigstens an den Händen. Ausserdem umhängen sie sich dabei mit weissen Decken und Tüchern.
Would "accept [this] as so" be adequate?
Or, can I go as far as saying "so be it" - which may be too much of a "textual manipulation"?
I think the translation should be as literal as possible here.
Your help is certainly appreciated!
3 +1 | accept it to be |
franglish
![]() |
4 | so be it/so it is |
Ramey Rieger (X)
![]() |
3 | Hear our prayer |
Wendy Streitparth
![]() |
Aug 29, 2011 07:30: Allison Wright (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/992168">Allison Wright (X)'s</a> old entry - "Nimm doch an"" to ""accept it to be / accept it as so""
Proposed translations
accept it to be
Thank you! I am going to use this. |
agree |
reorient
: Seems nice and open enough as a formulation!
2 days 5 hrs
|
Thank you, reorient!
|
so be it/so it is
Fascinating, indeed. I shall be researching "alleluia/hallelujah" privately after this, now that you have pointed this out! |
Discussion