Glossary entry

German term or phrase:

Lichtflüchter

English translation:

averse to light

Added to glossary by jonas_wnd
Jul 12, 2012 22:22
11 yrs ago
German term

Lichtflüchter

German to English Art/Literary Botany
I know that "Lichtflüchter" are skototropic plants (i.e. plants that grow away from the light, exhibiting negative phototropism). The problem is that here the word is used in a poem, in a metaphorical context. Does anyone know a word for these plants that's not clumsy and technical sounding? It seems possible that there's a colloquial term for these plants that would have a little more metaphorical potential. Otherwise I may have to give up on the literal meaning and just emphasize the turn away from the light (the poem's not actually about plants).
Change log

Jul 13, 2012 00:26: Nicole Schnell changed "Field" from "Science" to "Art/Literary"

Jul 20, 2012 13:13: jonas_wnd Created KOG entry

Discussion

David Hollywood Jul 13, 2012:
Enhancing Solar Light To Grow Vegetables
lofi.forum.physorg.com › Technology › Technology
5 posts - 4 authors - 13 Feb 2008
I imagine fields organized in stripes, East-West, alternating stripes of light-loving plants with light-shy ones, and mirrors between them.
Kate Collyer Jul 13, 2012:
For conciseness... maybe something like: they shun/flee light?

Alternatively, turn the whole idea around and go for the idea of darkness-loving/seeking.
Kate Collyer Jul 13, 2012:
I'm not aware of any noun which can embody this meaning in English. A verb phrase would be much easier, e.g. (to use Jonas's proposal) they are light-averse; or (mine) they shrink from the light.

I wonder (if you want to stick to the plant imagery) if you could make them anti-sunflowers [which in Fr and It 'turn to' the sun], i.e.: they turn their faces from the sun?

Sadly all of these are much more verbose than the German!
Nicole Schnell Jul 13, 2012:
I reclassified your question. .
Kim Metzger Jul 13, 2012:
How bout light runaways?
Kurt Beals (asker) Jul 12, 2012:
A few lines Here are the first lines: "die dächer von weiter oben umgesiedelte wolken /
kleine tiere, die langsam in den himmel kriechen /
und einfrieren. lichtflüchter. sie teilen das recht /
aller dinge zu schweigen."
Nicole's right that these could be animals (which of course is strongly suggested by the "kleine tiere"), but the author told me she had the plants in mind -- so I could use a word that applies to animals as well, but it shouldn't be a word that exclusively refers to animals.
Kim Metzger Jul 12, 2012:
With Nicole absolutely. Give us a line or two. And please reclassify your question under Art/Literary.
Nicole Schnell Jul 12, 2012:
We need at least the relevant line If the poem is not about plants at all, it doesn't make sense to look for a botanical term. Insects and other animals can be "Lichtflüchter", too.
TIA!

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

averse to light

Averse has in my opinion more or less a metaphorical sence, because it implies in a certain way the will or even the free will of a plant. It seems to match quite well.
Peer comment(s):

agree Lancashireman : Sencible propocal
4 mins
agree David Hollywood : or maybe "light-shy" would be poetic IMO
2 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for the suggestion! I actually had "light-shy" (David's suggestion) in my draft, & may stick with that, but "averse" does have good implications of agency & will."
2 hrs

heliophobes

An idea. Heliophobia is the morbid fear of sunlight. Like vampires.
Something went wrong...
3 hrs

light shunner

...could refer to either animals or plants. Say "shunner of light" and it sounds like something a televangelist might call a non-believer.
Something went wrong...
13 hrs

shade lover

Might fit in the poetic license scope of things.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search