Glossary entry (derived from question below)
German term
abdecken
I find the entire sentence quite confusing with the verbs sagen zu and abzudecken together and then abdecken as well!!!!
Any help appreciated.
4 +2 | Fulfill |
WriuszTran
![]() |
4 | to cover (see below) |
Katarina Peters
![]() |
3 | to undertake |
David Seycek
![]() |
2 | (here) carry out |
Jane Luther
![]() |
Apr 2, 2007 13:04: Steffen Walter changed "Term asked" from "abzudecken" to "abdecken"
Proposed translations
Fulfill
N.B. Zusagen is "promise" or the like.
The last part is "will fulfill (abzudecken) or, as the case may be, "can fulfill" (abdecken zu können).
to undertake
(here) carry out
This *might* get the meaning across:
First of all, I engage to carry out the PR Agency B&K Tasks 1-14 listed in your briefing.
to cover (see below)
so the phrase might read something like this:
...to cover tasks 1-4, or to have it covered, if possible...
Something went wrong...